韓網(wǎng)熱議!新聞女主播臺風讀成“韓男NO”遭批,質(zhì)疑故意性!
韓國正規(guī)新聞主持人將臺風“軒嵐諾”,發(fā)言“韓男奴”,因為開頭一個字差一個點,念出來意思就截然不同,網(wǎng)上掀起了熱議。

相關(guān)發(fā)言于2日通過韓國電臺KBS專題新聞9“特級‘軒嵐諾’來了”視頻公開。
當天,李素貞主播介紹了超強臺風“軒嵐諾”后,向各地特派記者詢問了當?shù)厍闆r。在向沖繩特派記者提問時,發(fā)言失誤說成“韓男NO...”,她立即發(fā)現(xiàn)失誤再次改口“軒嵐諾”繼續(xù)提問,但不久后引起看到該直播的網(wǎng)民們的熱議。

在韓男諾的發(fā)言中,“韓男”是韓國男子的縮略語,是在女超社區(qū)用“韓男蟲”一詞等貶低韓國男子時常用的詞語,因此使用該詞語的人一般被認為是極端女超人士。
尤其是最近對臺風“軒嵐諾”的關(guān)注沸騰后,也出現(xiàn)了一些人將其解釋為韓男諾(韓南+NO)。

韓網(wǎng)友們紛紛留言:“KBS 9點新聞主要主播不是精英中的精英嗎”、“犯了剛?cè)肼毜男氯艘膊粦?yīng)該犯的錯誤”、“主播看不懂韓語好像很嚴重”、“是女超成員吧,故意的”等表示無語。
另一方面,其他網(wǎng)民也表示,“漢南洞、韓南大橋等與韓南相關(guān)的單詞很多,很可能失誤”、“我認為‘軒’字看錯的話可能是‘韓’,就差一小部分很容易看錯”、“很快就改口了,應(yīng)該是失誤了”、“韓男太敏感了”等主張維護主持人。

另外,“軒嵐諾”發(fā)音問題在另一個韓國電臺JTBC也發(fā)生過一次。上個月30日,在JTBC新聞室傳達朝臺風消息時,男記者尹某也發(fā)生口誤,將“軒嵐諾”讀成了“韓男諾”。
標簽: