【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第一天(4)

? 整合自游戲文件夾steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項)以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后面。

?因為兩萬字限制就拆……五個部分了—— 第一天的分支內容可不少。




Jill:好了,瞧?
Jill: Here, see?
?
Sei:嘿,你是對的。
Sei: Huh, you were right.
?
Sei:多謝!
Sei: Thanks!
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Sei:瞧吧?我跟你說了這是Martini。這杯看起來一點都不像我心里想的那種東西。
Sei: See? I told you it was a Martini. This one doesn't look anything like what I had in mind.
?
Sei:但不管怎樣,我還是要嘗一下的。
Sei: But I'll try it, anyway.
【醉酒,酒精數(shù)量大于11】
Sei:嘿,Ji……Ji…… *哈欠*。嘿,Jill……想聽些有趣的故事嗎?
Sei: Hey Ji... Ji... *yawn*. Hey Jill... wanna hear something funny?
?
Jill:當然想。
Jill: Sure.
?
Sei:有個叫……Jack的家伙,他是閃電……電電戰(zhàn)部隊的隊長。
Sei: There's this... guy named Jack, he's the captain of one of the Blitz.. zzzkrieg Corps.
?
Sei:他的小隊…… *哈欠* 都穿著由他親自定制的裝甲。
Sei: His squad is... *yawn* filled with suits he customized himself.
?
Sei:那些裝甲的涂裝是按照……撲撲撲 *哈欠* 撲克的花色做的。
Sei: They're all themed after su... ssssuits of *yawn* suits of cards.
?
Sei:嘿嘿……按花色涂成花色。
Sei: Heh... suits of suits.
?
Sei:他的裝甲特別的花……花……花哨。他的面甲上有一道彩虹,而且他還穿著披風。
Sei: His armor is particularly flambo... flam... gaudy. His visor has a rainbow and he wears a cape.
?
Sei:他的“顯眼閃電戰(zhàn)部隊”一直是個笑話,整個……整……個……
Sei: His "Jacker Blitzkrieg Corps" are the joke of the whole... the... whole...
?
Sei:……
Sei: ...
?
Jill:……?
Jill: ...?
?
Sei:……zzzzzzz。
Sei: ...zzzzzzz.
?
Jill:嚯……
Jill: Wow...
?
Jill:算了,我最好叫輛出租車把她……
Jill: Anyway, I better call a cab and-
?
Sei:有麻煩!
Sei: TROUBLE!
?
Jill:……那么,我不需要叫出租車了。
Jill: ...and now, I don't need to call a cab.
?
Jill:哦……我似乎要在她意識到自己把它丟在這兒之前,暫時保管她的頭盔了。
Jill: Oh... but it looks like I'll be holding her helmet until she realizes she left it here.
?
Gillian:我這就去看下那個噪音是怎么回事!如果你聽到我發(fā)出尖叫,立刻封鎖酒吧的門!
Gillian: I'll go check that noise! If you hear me scream, lock down the bar!
?
Jill:路上小心。
Jill: Careful.
?【清醒】
Sei:你猜怎么著?我打算過幾天帶一位朋友來這兒。
Sei: You know what? I think I'll bring a friend of mine here in a couple of days.
?
Jill:真的嗎?為什么?
Jill: Really? Why?
?
Sei:我喜歡這間酒吧的氣氛,我還想和她一起分享。
Sei: I like the feel of this place and I want to share it with her.
?
Sei:不過這樣可能有些難度。畢竟她更熱衷于更……呃,上等的地方。
Sei: It might be a bit difficult, though. She's more into, um... classier places.
?
Sei:并—并不是說這個地方有什么不好!但—但是……
Sei: N-Not that this place isn't nice! B-But...
?
Jill:不要介意,我了解自己工作的地方。
Jill: Don't worry, I know the kind of place I work in.
?
Sei:好—好的……
Sei: I-I see...
?
Sei:但情況應該不會太糟,我只需要——
Sei: But it shouldn't be too bad, I just need to-
?
Sei:那是什么聲音?!
Sei: What was that?!
?
Jill:聽起來像是爆炸聲。
Jill: Sounded like an explosion.
?
Sei:我最好去查看一下。我已經(jīng)付過賬了,對吧?
Sei: I'd better check that. I paid you already, right?
?
Jill:沒錯,走吧。路上小心。
Jill: Yeah, go ahead. Be careful.
?
Sei:我會的!
Sei: I will!

Jill:她……忘了把頭盔帶走了。
Jill: She... left her helmet.
?
Jill:(好吧,如果她還會再來的話,我就替她保管一下。)
Jill: (Well, if she's coming back, I'll just hold it for her.)
?
Gillian:我這就去查看一下那個活見鬼的爆炸聲到底是怎么回事。
Gillian: I'll go check what the everloving hell that explosion was.
?
Jill:路上小心。
Jill: Careful.
?
???:怎么了……?
???: What...?
?
Jill:(哦,她醒過來了。)
Jill: (Oh, she woke up.)
?
???:我—我這是在什么地方?這是哪兒?
???: W-Where am I? Where am I?!
?
Jill:晚上好,歡迎來到Valhalla。
Jill: Good evening and welcome to Valhalla.
?
Jill:(這可能算不上不是最理想的問候方式。)
Jill: (That might not have been the best thing to say.)

???:V—Valhalla?我死了嗎?
???: V-Valhalla? Am I dead?
?
???:難—難道Ingus叔叔胡扯的“陰間看起來就像一間破爛的市區(qū)酒吧”是真的?
???: D-Does that mean that Uncle Ingus' ramblings about the afterlife looking like a shoddy downtown bar are true?
?
Jill:(我就知道會這樣?。?/span>
Jill: (Called it!)
?
Jill:陰間?
Jill: Afterlife?
?
???:我還沒死嗎?
???: I'm not dead?
?
Jill:據(jù)我所知?沒有。
Jill: As far as I can tell? No.
?
Jill:客觀地說,我不知道死亡或陰間應該是什么樣,但你還在呼吸呢,對吧?
Jill: To be fair, I don't know how death or the afterlife work exactly, but you're breathing, right?
?
???:……??!
???: ...!!
?
???:……
???: ...
?
???:……那好,我到底在什么鬼地方?
???: ...alright, then where the hell am I?
?
???:我是怎么來到這兒的?!誰把我?guī)н^來的?!你們打算對我做什么?!
???: How did I get here?! Who brought me here?! What were you planning to do with me?!
?
???:你們是販賣人體器官的?!搶劫犯?!強奸犯?!扒手?!你們是扒手對不對?!
???: Are you organ traffickers?! Robbers?! Rapists?! Pickpockets?! You're pickpockets, aren't you?!
?
???:為—為—為什么你什么都不說?!
???: W-W-Why aren't you saying anything?!
?
Jill:我是在等候你發(fā)泄完全部的憂慮。否則你只會……
Jill: I'm waiting for you to vent your worries. Otherwise you'll just...
?
???:你們是強奸犯,對不對?!強奸犯!你們全是強奸犯?。?/span>
???: You're rapists, aren't you?! RAPISTS! THE WHOLE LOT OF YOU!!
?
???:你們想撕碎我的衣服,把我打到不省人事,對我做慘絕人寰的事情之后再殘酷地殺掉我,對不對?!
???: You wanna tear my clothes, beat me unconscious, have your horrible way with me and then brutally murder me, don't you?!
?
???:在我倒地抽搐的同時,你們還要侵(_(:з」∠)_)犯我身體的每個(_(:з」∠)_)洞,對不對?!
???: All while still violating every hole in my body as I lay there twitching, DON'T YOU?!
?
???:殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉
???: MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER

Jill:……打斷我要說的。
Jill: ...interrupt me.
?
Jill:(好吧,這樣下去也不是辦法,不妨調一杯看看能不能讓她冷靜下來……或是潑在她臉上。)
Jill: (Well, this is going nowhere, let's see if I can get a drink to calm her down... or to throw at her face.)
?
???:那—那是什么東西?!
???: W-What is that?!
?
Jill:一杯酒。你在一間酒吧里。而酒吧要為您上酒。
Jill: A drink. You're in a bar. Bars serve drinks.
?
???:一間……酒吧?
???: A... Bar?
?
Jill:我想應該給你一杯有助于冷靜下來的東西。別擔心,這杯我請。
Jill: So I figured I should give you something to help you calm down. Don't worry, it's on the house.
?
???:“冷靜下來”?你往里加了什么料?迷(_(:з」∠)_)奸藥?海豚毒?南瓜?
???: To "calm down"? What did you spice it up with? Roofies? TTX? Pumpkins?
?
Jill:天—天吶,別……我連想都沒想過。
Jill: G-God no... I wouldn't even think of it.
?
???:你的結巴顯得非常可疑,你知道嗎?
???: Your stuttering makes you suspicious, you know?
?
Jill:如果我敢在你的酒里加那些東西的話,他們會扣光我的薪水和小費的。
Jill: If I ever added anything like that to your drink, they'd dock my pay and tips.
?
Jill:更別提我還得親自承擔訴訟費用。
Jill: Not to mention I'd have to pay any lawsuits myself.
?
Jill:那還是理想的情況。此外我還可能會被炒掉,領不到失業(yè)救濟金,或是去坐牢。
Jill: And that's the best case scenario. I could get fired and lose benefits or go to jail.
?
Jill:相信我吧,BTC巴不得能抓到犯下那等重罪的人呢。
Jill: And trust me, the BTC LOVES to catch anyone who commits that particular felony.
?
Jill:他們會通過清理門戶的舉措,自豪地宣揚企業(yè)的正面形象。
Jill: They'd show themselves all proud for a hefty PR boost.
?
Jill:光是想想自己可能遭遇那一套就會……
Jill: And the thought of going through all that is just...
?
Jill:*冷顫不已*
Jill: *BRRRRRRRR*
?
???:就算你那么說……
???: Even if you say that...
?
Jill:這么著吧。
Jill: Let's do something.
?
Jill:如果你出門,向左走,路過三家商店,你就能看到一家便利店。
Jill: If you go outside, and head just three businesses to the left, you'll find a convenience store.
?
Jill:那家店出售針對飲料的毒品測試劑。告訴收銀員是Dana Zane派你來的。
Jill: They sell drug tests for drinks. Tell the cashier that Dana Zane sent you.
?
???:哼……
???: Hmph...
?
Gillian:兩輛飛行汽車相撞導致爆炸。那就是噪音的來源。
Gillian: Two flying cars crashed and went boom. That's why it was so noisy.
?
Jill:造成什么損害了嗎?
Jill: Any damage?
?
Gillian:在街上開了一個洞,不知道司機或其他人怎么樣了。
Gillian: A hole in the street, dunno about the drivers or anything.
?
Jill:了解。
Jill: I see.
?
Gillian:順便,我覺得我已經(jīng)搞定衛(wèi)生間了。
Gillian: Either way, I think I'm done here.
?
Jill:你檢查過存放手紙的儲物柜里面了嗎?
Jill: Did you check inside the toilet paper's locker?
?
Gillian:我這就…… 我的天吶!
Gillian: What about i-... OH MY GOD!

Gillian:怎么搞的?!為什么?!怎么會這樣?!
Gillian: How?! Why?! W-How?!
?
???:我回來了。不過那兒的店員起初是打算給我繃帶來著。
???:I'm back. He tried to give me bandages at first though.
?
Jill:他沒讓你付錢吧?
Jill: Did you have to pay?
?
???:沒有……
???: No...
?
Jill:那就沒問題了。試著把測試劑放進酒里吧。
Jill: No problem then. Try it on the drink.
?
???:……
???: ...
?
???:結果是陰性。
???: Says negative.
?
Jill:你瞧吧。
Jill: There you go.
?
???:但你可能是和那家店的店員串通好了。他甚至都知道你的名字!
???: But you could be in cahoots with the clerk in the store. He even knew your name!
?
Jill:有道理,但首先:那不是我的名字。那是我Boss的名字。
Jill: Good point, but first of all: It's not my name. It's my boss'.
?
Jill:其次,我們基本上都是連鎖店的一部分。相當于麻辣雞那樣的酒吧。
Jill: Second, we are pretty much part of a chain. Sorta like the Spicy Chicken of bars.
?
Jill:最后,我沒有強迫你喝這個。之所以提供給你,只是為了表示和平的誠意。
Jill: And finally, I'm not making you drink this. I offered it to you as a sign of peace.
?
Jill:就算我承認,你是對的。確實我表現(xiàn)得很可疑。抱歉。
Jill: I mean, you ARE right. It IS indeed suspicious on my part. Sorry.
?
Jill:你完全可以無視這杯,走出門外,忘記剛才發(fā)生的一切。
Jill: You can just ignore the drink, go through that door, and forget this ever hAppened.
?
Jill:結局皆大歡喜。你安然無恙,大家都毫發(fā)無損。
Jill: That would be it. You're at peace and nothing of value would be lost.
?
???:……
???: ...
?
???:你是想說因為遭到了我的無視,就會有什么東西失去價值嗎?
???: Are you implying something won't have value because I ignored it?
?
???:你是在說我的存在無關緊要,就算我無動于衷,也不會有什么不同嗎?
???: Are you saying my presence is so unimportant that my lack of action will yield no difference?!
?
Jill:呃—呃?
Jill: E-Eh?
?
???:至于那杯酒呢?!你就這么放任自己的勞動成果被輕描淡寫地浪費掉嗎?
???: And what about the drink?! Are you gonna let this fruit of your work go to waste so easily?!
?
Jill:不,我……
Jill: No, I...
?
???:好,我要讓你知道,我沒那么無足輕重,而你的工作有意義的!
???: Well, I'll let you know I'm not that unimportant and that your work does matter!
?
Jill:唔……你不該喝得那么快的。
Jill: Um... not sure you should drink it all so fast.
?
???:……
???: ...
?
Jill:那么,味道如何?
Jill: So, how was it?
?【甜飲】
???:還好吧,我覺得……
???: It was good, I guess...
?
???:確實有助于讓我冷靜一點。
???: It'll help me calm down a bit, I think.
?【苦味酒】
???:*咳嗽* 酒勁太強了……你覺得這能讓我冷靜下來?
???: *cough* Too strong... did you think this would calm me down?
?
Jill:呃……
Jill: Um...
?【除了上述提到的兩種口味的其他酒】
???:唔……
???: Hm...
?
???:還行吧,但這不是我平時會點的東西。
???: It was fine, but not something I'd order normally.
?
???:……
???: ...
?
Jill:你還好嗎?
Jill: Are you alright?
?
???:……還好。你說的是真的。剛才很抱歉。
???: ...yeah. I guess you were telling the truth. Sorry about that.

Jill:沒關系。換成是我的話,我也可能會做出同樣的反應的。
Jill: No problem. If I were you, I'd have probably reacted the same way.
?
Jill:我也該為剛才提出的批評道歉,我不是有意的。
Jill: I should apologize for my last comment too, it came out as insensitive.
?
???:我還要再多呆一會兒;我需要整理一下自己的想法。
???: I guess I'll stay for a while; I need to get my thoughts in order.
?
???:你能告訴我我是怎么到這兒來的嗎?
???: Can you tell me how I got here?
?
Jill:我的Boss發(fā)現(xiàn)你不省人事,為了保護你,就把你帶過來了。
Jill: My boss found you unconscious and brought you here for safekeeping.
?
Jill:然——后——你就一直睡著,直到外面發(fā)生撞車事故。
Jill: Aaaaand you were asleep until that car crash outside.
?
???:我—我明白了……
???: I-I see...
?
???:我認為從這里醒來,遠比在街上被扒光衣服、尊嚴和/或器官要強多了。
???: I guess it's better to wake up here than on the streets, stripped of clothes, dignity, and/or organs.
?
???:……
???: ...
?
Jill:你是怎么落得不省人事的?太疲勞了?還是生病了?
Jill: How did you fall unconscious? Were you tired? Sick?
?
???:我覺得自己是病了……但還是不要談這個了。?
??: I guess I'm sick... but I'd rather not talk about it.
?
Jill:好的。
Jill: Of course.
?
Jill:……這么說吧。今晚你喝的都由我們免費供應。
Jill: ...I'll tell you what. Your drinks are on the house tonight.
?
???:你們?yōu)槭裁匆@么做?
???: Why would you do that?
?
Jill:就當是本店全體員工為給你帶來的麻煩而致歉。
Jill: Consider it an apology on behalf of everyone here for all the trouble we've caused you.
?
Jill:此外,我感覺你現(xiàn)在可能還需要再喝點別的。
Jill: Also, something tells me you might need another drink right now.
?
???:是啊,你的感覺很準。
???: Yeah, you might be right.
?
???:好吧,那我就接受你的提議。我要一杯男鋼琴師(Piano Man)。
???: Okay then, I'll take you on your offer. I'll have a Piano Man.
?
Jill:你真能喝嗎?
Jill: Will you be fine?
?
???:沒問題的,剛才那杯我是一口喝光的,而這一杯我打算好好品嘗。
???: Yeah, I just gulped the last one, so I wanna enjoy this one.
?
Jill:馬上就好。
Jill: Coming right up then.
?
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:沒錯。要的就是這個。
???: Yeah. This is the one.
?
???:我父親過去常喝這個,直到有個真正的鋼琴師試圖殺掉他。
???: My dad used to drink these before an actual pianist attempted to kill him.
?
Jill:他做了什么?我是說,你父親做了什么事才把那位鋼琴師惹成那樣?
Jill: What did he do? Your dad, I mean. To provoke the pianist like that.
?
???:算是在錯誤的時間出現(xiàn)在了錯誤的地點吧,我覺得。
???: Wrong place at the wrong time, I guess.
?
???:他不過是在一間酒吧休息,突然那個鋼琴師就跳下舞臺,開始毆打他。
???: He was relaxing in a bar when suddenly the pianist leapt off the stage and started punching him.
?
???:據(jù)說他是沒按時吃藥,外加我父親長得像是一位曾激烈批評過他的樂評人。
???: Some say he was off his meds and that my dad looked like some music critic that had bashed him.
?
???:我仍然堅持自己的觀點,他不過是太興奮罷了。爵士樂就是有著這樣的魔力。
???: I still hold my stance that he just got too excited. Jazz does that to you.
?
Jill:我明白了……
Jill: I see...
?
Jill:Piano Man這種酒有個有趣的故事。
Jill: The Piano Man has an interesting story.
?
Jill:起初,它是由一位調酒師為紀念自己剛離世的鋼琴師朋友而創(chuàng)造的。
Jill: It was originally created by a bartender in honor of a pianist friend of his that had just died.
?
Jill:就配方來看,它混合了那位朋友最喜歡的全部味道。
Jill: Apparently, it mixes all the flavors said friend liked the most.
?
???:哦,那真不錯。
???: Oh, that's nice.
【女鋼琴師】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:但你把鋼琴師的性別搞錯了……
???: Misgendered that Pianist, though...
?
???:別跟我說你和我媽一樣,有一套“男孩子就應該怎么樣”,“女孩子就應該怎么樣”的政見。
???: Don't tell me you're like my mom with her politics about what's "for boys" and what's "for girls".
?
???:那種思維方式導致她給我買了一個色情的可脫人偶,當年我才,大概,五歲。
???: That line of thinking led to her buying me an erotic cast-off figure when I was, like, five.
?
Jill:色情的可脫人偶?
Jill: Erotic cast-off figure?
?
???:大體如此,那是一個做足了細節(jié)的PVC人像,有著可脫的衣服。
???: Basically, a REALLY detailed sort-of PVC statue with clothes you can take off.
?
???:她買的時候還以為“嘿,不過是另一種洋娃娃罷了?!?/span>
???: She bought it thinking "Hey, it's just another doll."
?
???:……之后她還為自己辯解說“總之,你遲早是要了解自己的身體的。”
???: ...and then justified it by saying something like "Well, you'll have to learn about your body sooner or later."
?
???:……時至今日,我仍然希望自己能擁有GLO—RI—A—sama那樣的身材。
???: ...I still wish I had GLO-RI-A-sama's body.
?
Jill:我—我明白了……
Jill: I-I see...
?
Jill:(那是誰?還有,sama到底是什么意思?)
Jill: (Who? And what the hell is a "sama"?)
?
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:這杯可不是男鋼琴師(Piano Man)……甚至不是女鋼琴師(Piano Woman)。因為是免費供應,你就以為隨便上什么都行嗎?
???: This is not a Piano Man... or even a Piano Woman. Are you giving me whatever you please because it's free?
?
???:好吧,你還挺有禮貌的,所以這次就算了。
???: Well, you're being polite enough, so I'll let it pass this time.
?
Jill:那就……
Jill: Right...
?
Jill:(抱歉。)
Jill: (Sorry.)
?
???:原來這就是在辛勤工作一天之后,再喝上一杯小酒的感覺。
???: So this is how it feels to go for a drink at the end of a long hard day at work.
?
???:我不知道自己愿不愿意接受我已經(jīng)喜歡上這種感覺的事實。
???: I'm not sure if I like the fact that I'm falling into that.
?
Jill:你在哪里工作?這位小姐……怎么稱呼?
Jill: Where do you work? Miss...

Kim:叫我Kim就好。
Kim: Call me Kim.
?
Kim:我還不知道該不該稱其為“工作”,我只不過是個實習生罷了。
Kim: I don't know if I can say I "work" yet, though. I'm still just an intern.
?
Jill:我能打聽下是在哪兒嗎?
Jill: Can I ask where?
?
Kim:你聽說過一份名為“The Augmented Eye”的報紙嗎?
Kim: Have you heard of a newspaper called "The Augmented Eye"?
?
Jill:我每天早晨都會讀。事實上,Donovan D. Dawson早些時候就來過這里。
Jill: I read it every morning. In fact, Donovan D. Dawson was here earlier.
?
Kim:……我就知道我聞到的是他那股惡心的古龍水味。
Kim: ...I knew I smelled his nasty cologne.
?
Kim:那個王八蛋無論到哪兒都會留下他的惡臭。
Kim: That bastard leaves his reek wherever he goes.
?
Jill:你相信我說的?
Jill: So, you believe me?
?
Kim:我相信。
Kim: I do.
?
Kim:天吶,你是不知道我有多恨那頭沙文豬。
Kim: God, you have no idea how much I hate that chauvinistic horseblower.
?
Jill:*噗* *清嗓子*
Jill: *pffft* *ahem*
?
Jill:真是尖刻的評論……
Jill: Harsh words...
?
Kim:最糟糕的是,我還多少有些欽佩他辦事的方式。
Kim: The worst part is that I kind of admire the way he does stuff.
?
Kim:他逼迫別人為自己辦事的力度是如此強硬,以致于人們經(jīng)常在照辦之后,還沒意識到發(fā)生了什么。
Kim: He's so forceful about the things he wants that people have it done before they realize what's going on.
?
Kim:他甚至還逼迫過一個外送批薩的男孩去做服務器維護。
Kim: He even got a pizza delivery boy to work server maintenance.
?
Kim:就這么干了一整周,直到批薩店來問他到底跑哪兒去了。
Kim: A full week passed before the pizza shop asked where the hell he was.
?
Kim:你會相信嗎?盡管之前完全沒有相關經(jīng)驗,那孩子居然嫻熟掌握了服務器維護技術。
Kim: And would you believe it? The guy became decent at server maintenance, despite having no previous experience.
?
Kim:那確實挺令人欽佩的,但與此同時,我還是對他恨之入骨!呃??!
Kim: It's kinda admirable, but at the same time I hate his guts! UGH!
?
Kim:光是想到我還得為他工作,就……啊!
Kim: Knowing that I have to work for him, it's... AGH!
?
Jill:那你為什么還要在那兒工作?
Jill: Why are you working there, then?
?
Kim:……
Kim: ...
?
Jill:我問了什么不該問的問題嗎?
Jill: Did I ask something I shouldn't have?
?
Kim:沒—沒有………別介意。但我還是不想談論那個話題。
Kim: N-No... don't fret about it. I'd rather not talk about it, though.
?
Jill:那好吧。
Jill: Fair enough.
?
Kim:你叫什么名字,調酒師?
Kim: What's your name, bartender?
?
Jill:叫我Jill吧。
Jill: Call me Jill.
?
Kim:做調酒師很難嗎,Jill?
Kim: Is it hard to be a bartender, Jill?
?
Jill:我覺得就像在別的地方做廚師一樣難吧。
Jill: I guess it's as hard as being a cook somewhere.
?
Jill:你需要在保證走好過場的同時,盡力提供高品質的服務。
Jill: You keep going through the motions while trying to provide something of quality.
?
Jill:除此之外,還得伺候好顧客點單時的古怪念頭。
Jill: All while answering the whimsy of people's orders.
?
Jill:我覺得最困難的部分是處理一些顧客可能會殘留的化學危害品。為什么要問這個?
Jill: I think the hardest part is dealing with the chemical hazards some people might leave behind. Why?
?
Kim:我曾經(jīng)考慮過想成為調酒師……
Kim: At one point I thought about being a bartender...
?
Kim:……但我又害怕他們會強迫我做穿著暴露的衣服跳舞之類的事情。
Kim: ...but I was afraid they'd make me wear skimpy clothes and dance or something.
?
Jill:(又來這套了……)
Jill: (Here we go again...)
?
Jill:好吧,那個取決于你在什么地方工作,明白嗎?
Jill: Well, it depends on where you start working, you know?
?
Jill:我覺得自己挺幸運的,畢竟Valhalla沒變成一個由留著爆炸頭的DJ引領全場的蹩腳迪廳。
Jill: I guess I was lucky Valhalla didn't end up being a tacky disco overseen by a DJ with an afro.
?
Jill:Boss只想經(jīng)營一個舒適的地方。
Jill: My boss just wanted a comfy place, I think.
?
Kim:你的老板聽起來是個挺有意思的人。畢竟她還為安全著想把我?guī)У搅诉@個地方。
Kim: Your boss sounds like an interesting person. What with wanting to put me somewhere safe and all that.
?
Jill:她超有意思的!她又酷又冷靜,但是在對什么表示激動的時候,又毫不猶豫。
Jill: She is! She's so cool and collected, but has no qualms about showing excitement about stuff.
?
Jill:當然,她在過去的幾天里確實是有點緊張……
Jill: Sure, she's been a bit tense the last couple of days...
?
Jill:但即便如此,當你和她在一起的時候,就會感到一切都盡在掌握之中。
Jill: But even then, when you're with her everything just feels under control.
?
Jill:她還有一只機械手臂。我不知道她怎么換上的,但是……
Jill: She also has this mechanical arm. I have no idea how she got it, but...
?
Kim:……呵。
Kim: ...heh.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……抱歉,我興奮過頭了。
Jill: ...sorry, I got carried away.
?
Kim:看到你顛覆了一直堅持的“賢明的調酒師”形象,還是挺有意思的。
Kim: It was fun to see you break the "wise bartender" character you're using here.
?
Jill:(我有那么做嗎?)
Jill: (I do that?)
?
Kim:真希望能和你的老板見面,當面向她致謝。
Kim: It'd be nice to meet this boss of yours sometime and thank her.
?
Jill:要不我現(xiàn)在去叫她?看到你安然無恙她會很高興的。
Jill: Shall I call her? She'd be glad to know you're okay.
?
Kim:哦,不用了,我不該那么打擾她的。
Kim: Oh no, I shouldn't pester her that way.
?
Kim:另外,天色已晚,我也不想借機這么占你的便宜。
Kim: And besides, it's getting late and I don't want to abuse your generosity.
?
Jill:你還可以再點一杯的,雖然我不知道你能承受多少酒精。
Jill: You can ask for another one, although I don't know how much alcohol you can handle.
?
Kim:我感覺自己還能再喝一杯。請給我來一杯Brandtini。
Kim: I think I can handle another drink. One Brandtini, please.
?
Jill:馬上就好。
Jill: Coming right up.
?
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Kim:嗯,這個果然沒錯。
Kim: Yup, this seems like the stuff.
?
Kim:干杯!
Kim: Cheers!
【失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Kim:我覺得自己不該抱怨這個,畢竟這是免費供應的,但是……
Kim: I don't think I can complain about this, what with the drink being free and all, but...
?
Kim:我點的并不是這個。
Kim: This isn't my order.
?
Kim:哦,算了……干杯!
Kim: Oh well... cheers!
?【醉酒,酒精數(shù)大于8】
Kim:*清嗓子* *咳嗽* *清嗓子*
Kim: *ahem* *cough* *ahem*
?
Jill:呃……你還好嗎?
Jill: Um... are you alright?
?
Kim:還好,只是有點…… *清嗓子* 頭暈。
Kim: Yeah, just a bit... *ahem* dizzy.
?
Jill:你這么清嗓子是為了……?
Jill: And you're clearing your throat?
?
Kim:這樣…… *咳嗽* 能讓我集中一點注意力。
Kim: It... *cough* helps me focus a bit.
?
Kim:……嗯,我好多了。
Kim: ...yeah. I'm better now.
?
Kim:嘿,Jill,你是在和其他女性共事嗎?
Kim: Hey Jill, do you work with other women?
?
Jill:我為一位女性工作,但我僅有的一位同事是男性,為什么問這個?
Jill: I work FOR a woman, but my only co-worker is male, why?
?
Kim:你這個走運的小妖精。呃……我是說……你—你都不知道自己生活在怎樣的天堂里。
Kim: You LUCKY bitch. Err... I mean... y-you have no idea the heaven you live in.
?
Kim:在我剛開始實習的時候,所有實習生都是女性。
Kim: When I started my internship, every intern was female.
?
Kim:你嘗試過為更好的前景與許多女性競爭的滋味嗎?她們可是永不放棄的。
Kim: Have you ever tried competing with women for a good spot? They are relentless.
?
Jill:你嘗試過和她們交上朋友嗎?
Jill: Have you tried making friends with any of them?
?
Kim:朋友?!那些賤人可不是來交朋友的,她們是來吸血的!
Kim: FRIENDS?! Those cunts aren't in it for friendship, they're out for BLOOD!
?
Kim:呃……抱—抱歉,我是說……
Kim: Err... s-sorry, I mean...
?
Kim:有一天,我被分配了一項任務,于是當天我為自己的努力而得到的回報就是被鎖在衛(wèi)生間里一下午。
Kim: The other day I got an assignment, and all I got for my efforts was an afternoon spent locked in the bathroom.
?
Kim:至于另一次?我的主管夸獎了我那次?我至今還沒找到自己的手提包呢。
Kim: And this other time? When our supervisor praised me? I'm still looking for my briefcase.
?
Kim:呃啊!有些時候我只想把那群賤人全都扔進下水道之類的地方。
Kim: UGH! Sometimes I just want to take all those bitches and throw them in the sewers or something.
?
Kim:讓那群蜥蜴人吃自己的肝臟去吧。
Kim: Let the Lizardmen feast on their livers.
?
Kim:我已經(jīng)對處理那些爛事感到厭倦了。
Kim: I'm just so tired of having to deal with that.
?
Kim:厭倦了要被迫容忍那群人……
Kim: Tired of having to put up with them...
?
Kim:厭倦了……厭倦了……
Kim: Tired... tired...
?
Kim:唔唔……
Kim: Mmm...
?
Jill:拜托,不要睡在這里。需要我為你叫一輛出租車嗎?
Jill: No sleeping here, please. Do you want me to call you a cab?
?
Kim:能勞駕你幫忙嗎?
Kim: Would you be so kind?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:嘿,我是Jill,能給我們派輛出租車過來嗎?
Jill: Hey, it's Jill, can you send us a cab?
?
Jill:顧客是誰?稍等一下。
Jill: The client? Just a second.
?
Jill:嘿,Kim,我需要你的全名。
Jill: Hey Kim, I'm gonna need your full name.
?
Kim:Kimberly……La Vallette……
Kim: Kimberly... La Vallette...
?
Jill:嚯,好華麗的名字。
Jill: Wow, what a flowery name.
?
Jill:Kimberly La Vallette……不,我不知道該怎么拼寫……不,她已經(jīng)困得不行,回答不了。
Jill: Kimberly La Vallette... no, I have no idea how to spell it... no, she's too sleepy to answer that.
?
Jill:好……沒問題。多謝。
Jill: Ok... fine. Thanks a lot.
?
Jill:他們一會兒就到……
Jill: They'll be here in...
?
Kim:……zzzzzzzzzzzzzzzzz。
Kim: ...zzzzzzzzzzzzzzzzz.
?
Jill:……一會兒就到。
Jill: ...a minute.
?
Jill:(她今天肯定經(jīng)歷了不少事情。)
Jill: (She's been through a lot today, I guess.)
?
Gillian:嘿,Jill,衛(wèi)生間清理完畢了。我要下班了。
Gillian: Hey Jill, bathroom's done. I'm leaving.
?
Jill:出門時順便帶La Vallette小姐坐進她的出租車里,拜托。
Jill: Guide Miss La Vallette to her cab on your way out, please.
?
Gillian:哦,她醒過來了?
Gillian: Oh, she woke up?
?
Jill:然后又睡過去了。
Jill: And fell asleep again.
?
Gillian:沒問題,樂意為顧客效勞。
Gillian: Sure, anything for a client.
?
Gillian:打擾了,小姐,請配合我?guī)闵铣鲎廛嚒?/strong>
Gillian: Excuse me Miss, please help me walk you to your cab.
?
Kim:*嘟囔* 扒手…… *嘟囔*
Kim: *mumble* Pickpockets... *mumble*

