最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第一天(4)

2021-10-27 13:11 作者:塵封之言  | 我要投稿

?  整合自游戲文件夾steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項)以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后面。

第一天——12.13?星期二(4)?

?因為兩萬字限制就拆……五個部分了—— 第一天的分支內容可不少。

Jill:好了,瞧?

Jill: Here, see?

?

Sei:嘿,你是對的。

Sei: Huh, you were right.

?

Sei:多謝!

Sei: Thanks!

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Sei:瞧吧?我跟你說了這是Martini。這杯看起來一點都不像我心里想的那種東西。

Sei: See? I told you it was a Martini. This one doesn't look anything like what I had in mind.

?

Sei:但不管怎樣,我還是要嘗一下的。

Sei: But I'll try it, anyway.

【醉酒,酒精數(shù)量大于11】

Sei:嘿,Ji……Ji…… *哈欠*。嘿,Jill……想聽些有趣的故事嗎?

Sei: Hey Ji... Ji... *yawn*. Hey Jill... wanna hear something funny?

?

Jill:當然想。

Jill: Sure.

?

Sei:有個叫……Jack的家伙,他是閃電……電電戰(zhàn)部隊的隊長。

Sei: There's this... guy named Jack, he's the captain of one of the Blitz.. zzzkrieg Corps.

?

Sei:他的小隊…… *哈欠* 都穿著由他親自定制的裝甲。

Sei: His squad is... *yawn* filled with suits he customized himself.

?

Sei:那些裝甲的涂裝是按照……撲撲撲 *哈欠* 撲克的花色做的。

Sei: They're all themed after su... ssssuits of *yawn* suits of cards.

?

Sei:嘿嘿……按花色涂成花色。

Sei: Heh... suits of suits.

?

Sei:他的裝甲特別的花……花……花哨。他的面甲上有一道彩虹,而且他還穿著披風。

Sei: His armor is particularly flambo... flam... gaudy. His visor has a rainbow and he wears a cape.

?

Sei:他的“顯眼閃電戰(zhàn)部隊”一直是個笑話,整個……整……個……

Sei: His "Jacker Blitzkrieg Corps" are the joke of the whole... the... whole...

?

Sei:……

Sei: ...

?

Jill:……?

Jill: ...?

?

Sei:……zzzzzzz。

Sei: ...zzzzzzz.

?

Jill:嚯……

Jill: Wow...

?

Jill:算了,我最好叫輛出租車把她……

Jill: Anyway, I better call a cab and-

?

Sei:有麻煩!

Sei: TROUBLE!

?

Jill:……那么,我不需要叫出租車了。

Jill: ...and now, I don't need to call a cab.

?

Jill:哦……我似乎要在她意識到自己把它丟在這兒之前,暫時保管她的頭盔了。

Jill: Oh... but it looks like I'll be holding her helmet until she realizes she left it here.

?

Gillian:我這就去看下那個噪音是怎么回事!如果你聽到我發(fā)出尖叫,立刻封鎖酒吧的門!

Gillian: I'll go check that noise! If you hear me scream, lock down the bar!

?

Jill:路上小心。

Jill: Careful.

?【清醒】

Sei:你猜怎么著?我打算過幾天帶一位朋友來這兒。

Sei: You know what? I think I'll bring a friend of mine here in a couple of days.

?

Jill:真的嗎?為什么?

Jill: Really? Why?

?

Sei:我喜歡這間酒吧的氣氛,我還想和她一起分享。

Sei: I like the feel of this place and I want to share it with her.

?

Sei:不過這樣可能有些難度。畢竟她更熱衷于更……呃,上等的地方。

Sei: It might be a bit difficult, though. She's more into, um... classier places.

?

Sei:并—并不是說這個地方有什么不好!但—但是……

Sei: N-Not that this place isn't nice! B-But...

?

Jill:不要介意,我了解自己工作的地方。

Jill: Don't worry, I know the kind of place I work in.

?

Sei:好—好的……

Sei: I-I see...

?

Sei:但情況應該不會太糟,我只需要——

Sei: But it shouldn't be too bad, I just need to-

?

Sei:那是什么聲音?!

Sei: What was that?!

?

Jill:聽起來像是爆炸聲。

Jill: Sounded like an explosion.

?

Sei:我最好去查看一下。我已經(jīng)付過賬了,對吧?

Sei: I'd better check that. I paid you already, right?

?

Jill:沒錯,走吧。路上小心。

Jill: Yeah, go ahead. Be careful.

?

Sei:我會的!

Sei: I will!

Jill:她……忘了把頭盔帶走了。

Jill: She... left her helmet.

?

Jill:(好吧,如果她還會再來的話,我就替她保管一下。)

Jill: (Well, if she's coming back, I'll just hold it for her.)

?

Gillian:我這就去查看一下那個活見鬼的爆炸聲到底是怎么回事。

Gillian: I'll go check what the everloving hell that explosion was.

?

Jill:路上小心。

Jill: Careful.

?

???:怎么了……?

???: What...?

?

Jill:(哦,她醒過來了。)

Jill: (Oh, she woke up.)

?

???:我—我這是在什么地方?這是哪兒?

???: W-Where am I? Where am I?!

?

Jill:晚上好,歡迎來到Valhalla。

Jill: Good evening and welcome to Valhalla.

?

Jill:(這可能算不上不是最理想的問候方式。)

Jill: (That might not have been the best thing to say.)

金伯利小姐Kim

???:V—Valhalla?我死了嗎?

???: V-Valhalla? Am I dead?

?

???:難—難道Ingus叔叔胡扯的“陰間看起來就像一間破爛的市區(qū)酒吧”是真的?

???: D-Does that mean that Uncle Ingus' ramblings about the afterlife looking like a shoddy downtown bar are true?

?

Jill:(我就知道會這樣?。?/span>

Jill: (Called it!)

?

Jill:陰間?

Jill: Afterlife?

?

???:我還沒死嗎?

???: I'm not dead?

?

Jill:據(jù)我所知?沒有。

Jill: As far as I can tell? No.

?

Jill:客觀地說,我不知道死亡或陰間應該是什么樣,但你還在呼吸呢,對吧?

Jill: To be fair, I don't know how death or the afterlife work exactly, but you're breathing, right?

?

???:……??!

???: ...!!

?

???:……

???: ...

?

???:……那好,我到底在什么鬼地方?

???: ...alright, then where the hell am I?

?

???:我是怎么來到這兒的?!誰把我?guī)н^來的?!你們打算對我做什么?!

???: How did I get here?! Who brought me here?! What were you planning to do with me?!

?

???:你們是販賣人體器官的?!搶劫犯?!強奸犯?!扒手?!你們是扒手對不對?!

???: Are you organ traffickers?! Robbers?! Rapists?! Pickpockets?! You're pickpockets, aren't you?!

?

???:為—為—為什么你什么都不說?!

???: W-W-Why aren't you saying anything?!

?

Jill:我是在等候你發(fā)泄完全部的憂慮。否則你只會……

Jill: I'm waiting for you to vent your worries. Otherwise you'll just...

?

???:你們是強奸犯,對不對?!強奸犯!你們全是強奸犯?。?/span>

???: You're rapists, aren't you?! RAPISTS! THE WHOLE LOT OF YOU!!

?

???:你們想撕碎我的衣服,把我打到不省人事,對我做慘絕人寰的事情之后再殘酷地殺掉我,對不對?!

???: You wanna tear my clothes, beat me unconscious, have your horrible way with me and then brutally murder me, don't you?!

?

???:在我倒地抽搐的同時,你們還要侵(_(:з」∠)_)犯我身體的每個(_(:з」∠)_)洞,對不對?!

???: All while still violating every hole in my body as I lay there twitching, DON'T YOU?!

?

???:殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉 殺掉

???: MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER

如果不推進下一句話的話她會一直抖下去…………

Jill:……打斷我要說的。

Jill: ...interrupt me.

?

Jill:(好吧,這樣下去也不是辦法,不妨調一杯看看能不能讓她冷靜下來……或是潑在她臉上。)

Jill: (Well, this is going nowhere, let's see if I can get a drink to calm her down... or to throw at her face.)

?

???:那—那是什么東西?!

???: W-What is that?!

?

Jill:一杯酒。你在一間酒吧里。而酒吧要為您上酒。

Jill: A drink. You're in a bar. Bars serve drinks.

?

???:一間……酒吧?

???: A... Bar?

?

Jill:我想應該給你一杯有助于冷靜下來的東西。別擔心,這杯我請。

Jill: So I figured I should give you something to help you calm down. Don't worry, it's on the house.

?

???:“冷靜下來”?你往里加了什么料?迷(_(:з」∠)_)奸藥?海豚毒?南瓜?

???: To "calm down"? What did you spice it up with? Roofies? TTX? Pumpkins?

?

Jill:天—天吶,別……我連想都沒想過。

Jill: G-God no... I wouldn't even think of it.

?

???:你的結巴顯得非常可疑,你知道嗎?

???: Your stuttering makes you suspicious, you know?

?

Jill:如果我敢在你的酒里加那些東西的話,他們會扣光我的薪水和小費的。

Jill: If I ever added anything like that to your drink, they'd dock my pay and tips.

?

Jill:更別提我還得親自承擔訴訟費用。

Jill: Not to mention I'd have to pay any lawsuits myself.

?

Jill:那還是理想的情況。此外我還可能會被炒掉,領不到失業(yè)救濟金,或是去坐牢。

Jill: And that's the best case scenario. I could get fired and lose benefits or go to jail.

?

Jill:相信我吧,BTC巴不得能抓到犯下那等重罪的人呢。

Jill: And trust me, the BTC LOVES to catch anyone who commits that particular felony.

?

Jill:他們會通過清理門戶的舉措,自豪地宣揚企業(yè)的正面形象。

Jill: They'd show themselves all proud for a hefty PR boost.

?

Jill:光是想想自己可能遭遇那一套就會……

Jill: And the thought of going through all that is just...

?

Jill:*冷顫不已*

Jill: *BRRRRRRRR*

?

???:就算你那么說……

???: Even if you say that...

?

Jill:這么著吧。

Jill: Let's do something.

?

Jill:如果你出門,向左走,路過三家商店,你就能看到一家便利店。

Jill: If you go outside, and head just three businesses to the left, you'll find a convenience store.

?

Jill:那家店出售針對飲料的毒品測試劑。告訴收銀員是Dana Zane派你來的。

Jill: They sell drug tests for drinks. Tell the cashier that Dana Zane sent you.

?

???:哼……

???: Hmph...

?

Gillian:兩輛飛行汽車相撞導致爆炸。那就是噪音的來源。

Gillian: Two flying cars crashed and went boom. That's why it was so noisy.

?

Jill:造成什么損害了嗎?

Jill: Any damage?

?

Gillian:在街上開了一個洞,不知道司機或其他人怎么樣了。

Gillian: A hole in the street, dunno about the drivers or anything.

?

Jill:了解。

Jill: I see.

?

Gillian:順便,我覺得我已經(jīng)搞定衛(wèi)生間了。

Gillian: Either way, I think I'm done here.

?

Jill:你檢查過存放手紙的儲物柜里面了嗎?

Jill: Did you check inside the toilet paper's locker?

?

Gillian:我這就…… 我的天吶!

Gillian: What about i-... OH MY GOD!

可憐的總受被吉爾玩弄于股掌之間。

Gillian:怎么搞的?!為什么?!怎么會這樣?!

Gillian: How?! Why?! W-How?!

?

???:我回來了。不過那兒的店員起初是打算給我繃帶來著。

???:I'm back. He tried to give me bandages at first though.

?

Jill:他沒讓你付錢吧?

Jill: Did you have to pay?

?

???:沒有……

???: No...

?

Jill:那就沒問題了。試著把測試劑放進酒里吧。

Jill: No problem then. Try it on the drink.

?

???:……

???: ...

?

???:結果是陰性。

???: Says negative.

?

Jill:你瞧吧。

Jill: There you go.

?

???:但你可能是和那家店的店員串通好了。他甚至都知道你的名字!

???: But you could be in cahoots with the clerk in the store. He even knew your name!

?

Jill:有道理,但首先:那不是我的名字。那是我Boss的名字。

Jill: Good point, but first of all: It's not my name. It's my boss'.

?

Jill:其次,我們基本上都是連鎖店的一部分。相當于麻辣雞那樣的酒吧。

Jill: Second, we are pretty much part of a chain. Sorta like the Spicy Chicken of bars.

?

Jill:最后,我沒有強迫你喝這個。之所以提供給你,只是為了表示和平的誠意。

Jill: And finally, I'm not making you drink this. I offered it to you as a sign of peace.

?

Jill:就算我承認,你是對的。確實我表現(xiàn)得很可疑。抱歉。

Jill: I mean, you ARE right. It IS indeed suspicious on my part. Sorry.

?

Jill:你完全可以無視這杯,走出門外,忘記剛才發(fā)生的一切。

Jill: You can just ignore the drink, go through that door, and forget this ever hAppened.

?

Jill:結局皆大歡喜。你安然無恙,大家都毫發(fā)無損。

Jill: That would be it. You're at peace and nothing of value would be lost.

?

???:……

???: ...

?

???:你是想說因為遭到了我的無視,就會有什么東西失去價值嗎?

???: Are you implying something won't have value because I ignored it?

?

???:你是在說我的存在無關緊要,就算我無動于衷,也不會有什么不同嗎?

???: Are you saying my presence is so unimportant that my lack of action will yield no difference?!

?

Jill:呃—呃?

Jill: E-Eh?

?

???:至于那杯酒呢?!你就這么放任自己的勞動成果被輕描淡寫地浪費掉嗎?

???: And what about the drink?! Are you gonna let this fruit of your work go to waste so easily?!

?

Jill:不,我……

Jill: No, I...

?

???:好,我要讓你知道,我沒那么無足輕重,而你的工作有意義的!

???: Well, I'll let you know I'm not that unimportant and that your work does matter!

?

Jill:唔……你不該喝得那么快的。

Jill: Um... not sure you should drink it all so fast.

?

???:……

???: ...

?

Jill:那么,味道如何?

Jill: So, how was it?

?【甜飲】

???:還好吧,我覺得……

???: It was good, I guess...

?

???:確實有助于讓我冷靜一點。

???: It'll help me calm down a bit, I think.

?【苦味酒】

???:*咳嗽* 酒勁太強了……你覺得這能讓我冷靜下來?

???: *cough* Too strong... did you think this would calm me down?

?

Jill:呃……

Jill: Um...

?【除了上述提到的兩種口味的其他酒】

???:唔……

???: Hm...

?

???:還行吧,但這不是我平時會點的東西。

???: It was fine, but not something I'd order normally.

?

???:……

???: ...

?

Jill:你還好嗎?

Jill: Are you alright?

?

???:……還好。你說的是真的。剛才很抱歉。

???: ...yeah. I guess you were telling the truth. Sorry about that.

Jill:沒關系。換成是我的話,我也可能會做出同樣的反應的。

Jill: No problem. If I were you, I'd have probably reacted the same way.

?

Jill:我也該為剛才提出的批評道歉,我不是有意的。

Jill: I should apologize for my last comment too, it came out as insensitive.

?

???:我還要再多呆一會兒;我需要整理一下自己的想法。

???: I guess I'll stay for a while; I need to get my thoughts in order.

?

???:你能告訴我我是怎么到這兒來的嗎?

???: Can you tell me how I got here?

?

Jill:我的Boss發(fā)現(xiàn)你不省人事,為了保護你,就把你帶過來了。

Jill: My boss found you unconscious and brought you here for safekeeping.

?

Jill:然——后——你就一直睡著,直到外面發(fā)生撞車事故。

Jill: Aaaaand you were asleep until that car crash outside.

?

???:我—我明白了……

???: I-I see...

?

???:我認為從這里醒來,遠比在街上被扒光衣服、尊嚴和/或器官要強多了。

???: I guess it's better to wake up here than on the streets, stripped of clothes, dignity, and/or organs.

?

???:……

???: ...

?

Jill:你是怎么落得不省人事的?太疲勞了?還是生病了?

Jill: How did you fall unconscious? Were you tired? Sick?

?

???:我覺得自己是病了……但還是不要談這個了。?

??: I guess I'm sick... but I'd rather not talk about it.

?

Jill:好的。

Jill: Of course.

?

Jill:……這么說吧。今晚你喝的都由我們免費供應。

Jill: ...I'll tell you what. Your drinks are on the house tonight.

?

???:你們?yōu)槭裁匆@么做?

???: Why would you do that?

?

Jill:就當是本店全體員工為給你帶來的麻煩而致歉。

Jill: Consider it an apology on behalf of everyone here for all the trouble we've caused you.

?

Jill:此外,我感覺你現(xiàn)在可能還需要再喝點別的。

Jill: Also, something tells me you might need another drink right now.

?

???:是啊,你的感覺很準。

???: Yeah, you might be right.

?

???:好吧,那我就接受你的提議。我要一杯男鋼琴師(Piano Man)。

???: Okay then, I'll take you on your offer. I'll have a Piano Man.

?

Jill:你真能喝嗎?

Jill: Will you be fine?

?

???:沒問題的,剛才那杯我是一口喝光的,而這一杯我打算好好品嘗。

???: Yeah, I just gulped the last one, so I wanna enjoy this one.

?

Jill:馬上就好。

Jill: Coming right up then.

?

Jill:請用。

Jill: Here.

?

???:沒錯。要的就是這個。

???: Yeah. This is the one.

?

???:我父親過去常喝這個,直到有個真正的鋼琴師試圖殺掉他。

???: My dad used to drink these before an actual pianist attempted to kill him.

?

Jill:他做了什么?我是說,你父親做了什么事才把那位鋼琴師惹成那樣?

Jill: What did he do? Your dad, I mean. To provoke the pianist like that.

?

???:算是在錯誤的時間出現(xiàn)在了錯誤的地點吧,我覺得。

???: Wrong place at the wrong time, I guess.

?

???:他不過是在一間酒吧休息,突然那個鋼琴師就跳下舞臺,開始毆打他。

???: He was relaxing in a bar when suddenly the pianist leapt off the stage and started punching him.

?

???:據(jù)說他是沒按時吃藥,外加我父親長得像是一位曾激烈批評過他的樂評人。

???: Some say he was off his meds and that my dad looked like some music critic that had bashed him.

?

???:我仍然堅持自己的觀點,他不過是太興奮罷了。爵士樂就是有著這樣的魔力。

???: I still hold my stance that he just got too excited. Jazz does that to you.

?

Jill:我明白了……

Jill: I see...

?

Jill:Piano Man這種酒有個有趣的故事。

Jill: The Piano Man has an interesting story.

?

Jill:起初,它是由一位調酒師為紀念自己剛離世的鋼琴師朋友而創(chuàng)造的。

Jill: It was originally created by a bartender in honor of a pianist friend of his that had just died.

?

Jill:就配方來看,它混合了那位朋友最喜歡的全部味道。

Jill: Apparently, it mixes all the flavors said friend liked the most.

?

???:哦,那真不錯。

???: Oh, that's nice.

【女鋼琴師】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

???:但你把鋼琴師的性別搞錯了……

???: Misgendered that Pianist, though...

?

???:別跟我說你和我媽一樣,有一套“男孩子就應該怎么樣”,“女孩子就應該怎么樣”的政見。

???: Don't tell me you're like my mom with her politics about what's "for boys" and what's "for girls".

?

???:那種思維方式導致她給我買了一個色情的可脫人偶,當年我才,大概,五歲。

???: That line of thinking led to her buying me an erotic cast-off figure when I was, like, five.

?

Jill:色情的可脫人偶?

Jill: Erotic cast-off figure?

?

???:大體如此,那是一個做足了細節(jié)的PVC人像,有著可脫的衣服。

???: Basically, a REALLY detailed sort-of PVC statue with clothes you can take off.

?

???:她買的時候還以為“嘿,不過是另一種洋娃娃罷了?!?/span>

???: She bought it thinking "Hey, it's just another doll."

?

???:……之后她還為自己辯解說“總之,你遲早是要了解自己的身體的。”

???: ...and then justified it by saying something like "Well, you'll have to learn about your body sooner or later."

?

???:……時至今日,我仍然希望自己能擁有GLO—RI—A—sama那樣的身材。

???: ...I still wish I had GLO-RI-A-sama's body.

?

Jill:我—我明白了……

Jill: I-I see...

?

Jill:(那是誰?還有,sama到底是什么意思?)

Jill: (Who? And what the hell is a "sama"?)

?

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

???:這杯可不是男鋼琴師(Piano Man)……甚至不是女鋼琴師(Piano Woman)。因為是免費供應,你就以為隨便上什么都行嗎?

???: This is not a Piano Man... or even a Piano Woman. Are you giving me whatever you please because it's free?

?

???:好吧,你還挺有禮貌的,所以這次就算了。

???: Well, you're being polite enough, so I'll let it pass this time.

?

Jill:那就……

Jill: Right...

?

Jill:(抱歉。)

Jill: (Sorry.)

?

???:原來這就是在辛勤工作一天之后,再喝上一杯小酒的感覺。

???: So this is how it feels to go for a drink at the end of a long hard day at work.

?

???:我不知道自己愿不愿意接受我已經(jīng)喜歡上這種感覺的事實。

???: I'm not sure if I like the fact that I'm falling into that.

?

Jill:你在哪里工作?這位小姐……怎么稱呼?

Jill: Where do you work? Miss...

Kim:叫我Kim就好。

Kim: Call me Kim.

?

Kim:我還不知道該不該稱其為“工作”,我只不過是個實習生罷了。

Kim: I don't know if I can say I "work" yet, though. I'm still just an intern.

?

Jill:我能打聽下是在哪兒嗎?

Jill: Can I ask where?

?

Kim:你聽說過一份名為“The Augmented Eye”的報紙嗎?

Kim: Have you heard of a newspaper called "The Augmented Eye"?

?

Jill:我每天早晨都會讀。事實上,Donovan D. Dawson早些時候就來過這里。

Jill: I read it every morning. In fact, Donovan D. Dawson was here earlier.

?

Kim:……我就知道我聞到的是他那股惡心的古龍水味。

Kim: ...I knew I smelled his nasty cologne.

?

Kim:那個王八蛋無論到哪兒都會留下他的惡臭。

Kim: That bastard leaves his reek wherever he goes.

?

Jill:你相信我說的?

Jill: So, you believe me?

?

Kim:我相信。

Kim: I do.

?

Kim:天吶,你是不知道我有多恨那頭沙文豬。

Kim: God, you have no idea how much I hate that chauvinistic horseblower.

?

Jill:*噗* *清嗓子*

Jill: *pffft* *ahem*

?

Jill:真是尖刻的評論……

Jill: Harsh words...

?

Kim:最糟糕的是,我還多少有些欽佩他辦事的方式。

Kim: The worst part is that I kind of admire the way he does stuff.

?

Kim:他逼迫別人為自己辦事的力度是如此強硬,以致于人們經(jīng)常在照辦之后,還沒意識到發(fā)生了什么。

Kim: He's so forceful about the things he wants that people have it done before they realize what's going on.

?

Kim:他甚至還逼迫過一個外送批薩的男孩去做服務器維護。

Kim: He even got a pizza delivery boy to work server maintenance.

?

Kim:就這么干了一整周,直到批薩店來問他到底跑哪兒去了。

Kim: A full week passed before the pizza shop asked where the hell he was.

?

Kim:你會相信嗎?盡管之前完全沒有相關經(jīng)驗,那孩子居然嫻熟掌握了服務器維護技術。

Kim: And would you believe it? The guy became decent at server maintenance, despite having no previous experience.

?

Kim:那確實挺令人欽佩的,但與此同時,我還是對他恨之入骨!呃??!

Kim: It's kinda admirable, but at the same time I hate his guts! UGH!

?

Kim:光是想到我還得為他工作,就……啊!

Kim: Knowing that I have to work for him, it's... AGH!

?

Jill:那你為什么還要在那兒工作?

Jill: Why are you working there, then?

?

Kim:……

Kim: ...

?

Jill:我問了什么不該問的問題嗎?

Jill: Did I ask something I shouldn't have?

?

Kim:沒—沒有………別介意。但我還是不想談論那個話題。

Kim: N-No... don't fret about it. I'd rather not talk about it, though.

?

Jill:那好吧。

Jill: Fair enough.

?

Kim:你叫什么名字,調酒師?

Kim: What's your name, bartender?

?

Jill:叫我Jill吧。

Jill: Call me Jill.

?

Kim:做調酒師很難嗎,Jill?

Kim: Is it hard to be a bartender, Jill?

?

Jill:我覺得就像在別的地方做廚師一樣難吧。

Jill: I guess it's as hard as being a cook somewhere.

?

Jill:你需要在保證走好過場的同時,盡力提供高品質的服務。

Jill: You keep going through the motions while trying to provide something of quality.

?

Jill:除此之外,還得伺候好顧客點單時的古怪念頭。

Jill: All while answering the whimsy of people's orders.

?

Jill:我覺得最困難的部分是處理一些顧客可能會殘留的化學危害品。為什么要問這個?

Jill: I think the hardest part is dealing with the chemical hazards some people might leave behind. Why?

?

Kim:我曾經(jīng)考慮過想成為調酒師……

Kim: At one point I thought about being a bartender...

?

Kim:……但我又害怕他們會強迫我做穿著暴露的衣服跳舞之類的事情。

Kim: ...but I was afraid they'd make me wear skimpy clothes and dance or something.

?

Jill:(又來這套了……)

Jill: (Here we go again...)

?

Jill:好吧,那個取決于你在什么地方工作,明白嗎?

Jill: Well, it depends on where you start working, you know?

?

Jill:我覺得自己挺幸運的,畢竟Valhalla沒變成一個由留著爆炸頭的DJ引領全場的蹩腳迪廳。

Jill: I guess I was lucky Valhalla didn't end up being a tacky disco overseen by a DJ with an afro.

?

Jill:Boss只想經(jīng)營一個舒適的地方。

Jill: My boss just wanted a comfy place, I think.

?

Kim:你的老板聽起來是個挺有意思的人。畢竟她還為安全著想把我?guī)У搅诉@個地方。

Kim: Your boss sounds like an interesting person. What with wanting to put me somewhere safe and all that.

?

Jill:她超有意思的!她又酷又冷靜,但是在對什么表示激動的時候,又毫不猶豫。

Jill: She is! She's so cool and collected, but has no qualms about showing excitement about stuff.

?

Jill:當然,她在過去的幾天里確實是有點緊張……

Jill: Sure, she's been a bit tense the last couple of days...

?

Jill:但即便如此,當你和她在一起的時候,就會感到一切都盡在掌握之中。

Jill: But even then, when you're with her everything just feels under control.

?

Jill:她還有一只機械手臂。我不知道她怎么換上的,但是……

Jill: She also has this mechanical arm. I have no idea how she got it, but...

?

Kim:……呵。

Kim: ...heh.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:……抱歉,我興奮過頭了。

Jill: ...sorry, I got carried away.

?

Kim:看到你顛覆了一直堅持的“賢明的調酒師”形象,還是挺有意思的。

Kim: It was fun to see you break the "wise bartender" character you're using here.

?

Jill:(我有那么做嗎?)

Jill: (I do that?)

?

Kim:真希望能和你的老板見面,當面向她致謝。

Kim: It'd be nice to meet this boss of yours sometime and thank her.

?

Jill:要不我現(xiàn)在去叫她?看到你安然無恙她會很高興的。

Jill: Shall I call her? She'd be glad to know you're okay.

?

Kim:哦,不用了,我不該那么打擾她的。

Kim: Oh no, I shouldn't pester her that way.

?

Kim:另外,天色已晚,我也不想借機這么占你的便宜。

Kim: And besides, it's getting late and I don't want to abuse your generosity.

?

Jill:你還可以再點一杯的,雖然我不知道你能承受多少酒精。

Jill: You can ask for another one, although I don't know how much alcohol you can handle.

?

Kim:我感覺自己還能再喝一杯。請給我來一杯Brandtini。

Kim: I think I can handle another drink. One Brandtini, please.

?

Jill:馬上就好。

Jill: Coming right up.

?

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Kim:嗯,這個果然沒錯。

Kim: Yup, this seems like the stuff.

?

Kim:干杯!

Kim: Cheers!

【失誤】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Kim:我覺得自己不該抱怨這個,畢竟這是免費供應的,但是……

Kim: I don't think I can complain about this, what with the drink being free and all, but...

?

Kim:我點的并不是這個。

Kim: This isn't my order.

?

Kim:哦,算了……干杯!

Kim: Oh well... cheers!

?【醉酒,酒精數(shù)大于8】

Kim:*清嗓子* *咳嗽* *清嗓子*

Kim: *ahem* *cough* *ahem*

?

Jill:呃……你還好嗎?

Jill: Um... are you alright?

? 

Kim:還好,只是有點…… *清嗓子* 頭暈。

Kim: Yeah, just a bit... *ahem* dizzy.

?

Jill:你這么清嗓子是為了……?

Jill: And you're clearing your throat?

?

Kim:這樣…… *咳嗽* 能讓我集中一點注意力。

Kim: It... *cough* helps me focus a bit.

?

Kim:……嗯,我好多了。

Kim: ...yeah. I'm better now.

?

Kim:嘿,Jill,你是在和其他女性共事嗎?

Kim: Hey Jill, do you work with other women?

?

Jill:我為一位女性工作,但我僅有的一位同事是男性,為什么問這個?

Jill: I work FOR a woman, but my only co-worker is male, why?

?

Kim:你這個走運的小妖精。呃……我是說……你—你都不知道自己生活在怎樣的天堂里。

Kim: You LUCKY bitch. Err... I mean... y-you have no idea the heaven you live in.

?

Kim:在我剛開始實習的時候,所有實習生都是女性。

Kim: When I started my internship, every intern was female.

?

Kim:你嘗試過為更好的前景與許多女性競爭的滋味嗎?她們可是永不放棄的。

Kim: Have you ever tried competing with women for a good spot? They are relentless.

?

Jill:你嘗試過和她們交上朋友嗎?

Jill: Have you tried making friends with any of them?

?

Kim:朋友?!那些賤人可不是來交朋友的,她們是來吸血的!

Kim: FRIENDS?! Those cunts aren't in it for friendship, they're out for BLOOD!

?

Kim:呃……抱—抱歉,我是說……

Kim: Err... s-sorry, I mean...

?

Kim:有一天,我被分配了一項任務,于是當天我為自己的努力而得到的回報就是被鎖在衛(wèi)生間里一下午。

Kim: The other day I got an assignment, and all I got for my efforts was an afternoon spent locked in the bathroom.

?

Kim:至于另一次?我的主管夸獎了我那次?我至今還沒找到自己的手提包呢。

Kim: And this other time? When our supervisor praised me? I'm still looking for my briefcase.

?

Kim:呃啊!有些時候我只想把那群賤人全都扔進下水道之類的地方。

Kim: UGH! Sometimes I just want to take all those bitches and throw them in the sewers or something.

?

Kim:讓那群蜥蜴人吃自己的肝臟去吧。

Kim: Let the Lizardmen feast on their livers.

?

Kim:我已經(jīng)對處理那些爛事感到厭倦了。

Kim: I'm just so tired of having to deal with that.

?

Kim:厭倦了要被迫容忍那群人……

Kim: Tired of having to put up with them...

?

Kim:厭倦了……厭倦了……

Kim: Tired... tired...

?

Kim:唔唔……

Kim: Mmm...

?

Jill:拜托,不要睡在這里。需要我為你叫一輛出租車嗎?

Jill: No sleeping here, please. Do you want me to call you a cab?

?

Kim:能勞駕你幫忙嗎?

Kim: Would you be so kind?

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:嘿,我是Jill,能給我們派輛出租車過來嗎?

Jill: Hey, it's Jill, can you send us a cab?

?

Jill:顧客是誰?稍等一下。

Jill: The client? Just a second.

?

Jill:嘿,Kim,我需要你的全名。

Jill: Hey Kim, I'm gonna need your full name.

?

Kim:Kimberly……La Vallette……

Kim: Kimberly... La Vallette...

?

Jill:嚯,好華麗的名字。

Jill: Wow, what a flowery name.

?

Jill:Kimberly La Vallette……不,我不知道該怎么拼寫……不,她已經(jīng)困得不行,回答不了。

Jill: Kimberly La Vallette... no, I have no idea how to spell it... no, she's too sleepy to answer that.

?

Jill:好……沒問題。多謝。

Jill: Ok... fine. Thanks a lot.

?

Jill:他們一會兒就到……

Jill: They'll be here in...

?

Kim:……zzzzzzzzzzzzzzzzz。

Kim: ...zzzzzzzzzzzzzzzzz.

?

Jill:……一會兒就到。

Jill: ...a minute.

?

Jill:(她今天肯定經(jīng)歷了不少事情。)

Jill: (She's been through a lot today, I guess.)

?

Gillian:嘿,Jill,衛(wèi)生間清理完畢了。我要下班了。

Gillian: Hey Jill, bathroom's done. I'm leaving.

?

Jill:出門時順便帶La Vallette小姐坐進她的出租車里,拜托。

Jill: Guide Miss La Vallette to her cab on your way out, please.

?

Gillian:哦,她醒過來了?

Gillian: Oh, she woke up?

?

Jill:然后又睡過去了。

Jill: And fell asleep again.

?

Gillian:沒問題,樂意為顧客效勞。

Gillian: Sure, anything for a client.

?

Gillian:打擾了,小姐,請配合我?guī)闵铣鲎廛嚒?/strong>

Gillian: Excuse me Miss, please help me walk you to your cab.

?

Kim:*嘟囔* 扒手…… *嘟囔*

Kim: *mumble* Pickpockets... *mumble*

還有下一篇Part5&幕后哦。?


【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第一天(4)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
福安市| 吉林省| 治多县| 北安市| 黑龙江省| 顺义区| 琼结县| 台东市| 吉首市| 山丹县| 含山县| 宁津县| 舒兰市| 宾川县| 奎屯市| 两当县| 青浦区| 沈阳市| 合江县| 桃江县| 龙山县| 上思县| 松滋市| 安福县| 静安区| 黔东| 星子县| 鄂伦春自治旗| 和平区| 政和县| 阳高县| 项城市| 嘉定区| 大城县| 宜城市| 通榆县| 上犹县| 静乐县| 南召县| 峨眉山市| 东丽区|