for a song 與 閏年 (2020年就是!)

如果你在英文里,尤其是古典名著里看到 buy/sold/go sth for a song,? 要是按現(xiàn)代的語義去理解,賣一首歌可值老錢了,更別說各路紅人唱一曲了??蓪?shí)際的意思是相反的。英文的解釋是?Very?cheaply,?for?little?money,?especially?for?less?than?something?is?worth.?就是在說非常便宜的買賣,花了點(diǎn)不值一提的零錢就買下了些其實(shí)沒那么不值錢的東西。
這個(gè)詞在莎士比亞還在的時(shí)代就有了,那時(shí)候賣唱的不值錢啊,幾個(gè)便士就打發(fā)了;集市上曲譜賣的也是很便宜。于是就拿一首歌的價(jià)值比喻很少的一點(diǎn)花銷了。
"I?know?a?man?...?sold?a?goodly?manor?for?a?song."?莎士比亞這樣用。
“The?cost?would?be?a?trifle—an?‘old?song’.”?拜倫在《唐璜》里這樣用。
?In?the?early?nineties?their?shares?went?for?a?song.

馬上就到2020年了,又是四年一次的閏年了,這個(gè)詞在英文里怎么說呢??就叫 leap year。英文的解釋是?A?year?in?the?Gregorian?calendar?having?366?days,?with the?extra day,?February?29,?intercalated?to?compensate?for?the?quarter-day?difference?between?an ordinary?year?and?the?astronomical?year.?也就是為了彌補(bǔ)每一公歷年與地球公轉(zhuǎn)一周時(shí)間(恒星年)所差的四分之一天而多補(bǔ)一天的那一年。
注意是 leap year?而不要與 gap?year (學(xué)生休學(xué)去體驗(yàn)人生的一年)?混淆了。
學(xué)術(shù)一點(diǎn)也可以說?intercalary?year。
總之,2020新年快樂!