經(jīng)驗(yàn)分享 | 無畏失敗,馳而不息,老學(xué)員四戰(zhàn)二筆實(shí)務(wù)的心路歷程
???

無畏失敗,馳而不息
老學(xué)員四戰(zhàn)二筆實(shí)務(wù)的心路歷程
作者:Elle
2020年CATTI&MTI翻譯精練提高班學(xué)員2022年6月通過二級(jí)筆譯(免試綜合)
說來慚愧,從第一次考二筆到現(xiàn)在已有兩年之久,每次實(shí)務(wù)都是差那么幾分,終于在第四次摸到了60分的及格線。
我不算是那些聰明頗有天分的考試學(xué)霸,雖是英專出身,但專四專八三筆考試幾乎次次都是及格線低分飄過,算是成績不高不低的那類“中間人”。
疫情影響,各種考試因疫情管控要求不得不取消或拖遲,每一場考試的取消對(duì)我們這些備考人而言,無疑是當(dāng)頭一棒。
考試機(jī)會(huì)愈加珍惜,我舍不得放棄任何一場二筆考試。
CATTI二級(jí)筆譯證書是我心中的一股執(zhí)念,在一次又一次的努力嘗試中,它也成為我激勵(lì)自己堅(jiān)持翻譯練習(xí)的不竭動(dòng)力。
當(dāng)初三筆實(shí)務(wù)60分勉強(qiáng)上岸,因此在第一次備考二筆時(shí)我準(zhǔn)備得非常認(rèn)真。
當(dāng)時(shí)學(xué)校每周的課程安排相對(duì)緊張,再加上準(zhǔn)備小論文等事情,幾乎很難保證每天抽出時(shí)間來模擬練習(xí)二筆考試,但我還是想咬著牙拼一把,堅(jiān)持報(bào)了吳老師的考前沖刺班。
當(dāng)時(shí)距離上一次考三筆已有一年之久,在吳老師的建議下,我們幾個(gè)老學(xué)員模擬了一次二筆考試。

我這才真正意識(shí)到,就我目前的翻譯速度而言,根本做不完二筆的題量,更別談通過考試。
沒有方向盲目練習(xí)的效果微乎其微,一場模擬考試更能看清自己的短板與不足。
我首先最應(yīng)該提高的其實(shí)是翻譯速度和打字速度,完成所有翻譯題目是考試及格的必要前提。
在考前的兩個(gè)月里,我一直在電腦上進(jìn)行模擬練習(xí),盡可能還原考試場景。
下面分享一個(gè)模擬練習(xí)小技巧:
一般實(shí)務(wù)考試時(shí),電腦屏幕左側(cè)為翻譯原文,右側(cè)為作答區(qū),每次練習(xí)時(shí)我會(huì)在WPS中新建兩個(gè)word文檔。
第一個(gè)文檔放入翻譯原文,第二個(gè)文檔則為空白的作答區(qū),選擇工具欄中“視圖”里的“并排比較”,這樣兩個(gè)文檔便可以出現(xiàn)在同一屏幕中。
效果如下圖所示:
在翻譯練習(xí)時(shí)我都會(huì)按照吳老師的要求記錄好時(shí)間,實(shí)務(wù)要求在3小時(shí)內(nèi)翻譯四篇文章,至少要保證自己能在45分鐘內(nèi)將一篇原文翻譯完整。
我每周一會(huì)抽時(shí)間完成一整篇的翻譯練習(xí),訓(xùn)練自己的翻譯速度,然后跟著吳老師的節(jié)奏安排分段練習(xí),進(jìn)行第二稿、第三稿甚至第四稿的翻譯訓(xùn)練,以更好的提升譯文質(zhì)量。
這種訓(xùn)練方法于我個(gè)人而言非常有效,通過這兩個(gè)月的訓(xùn)練,我終于可以在3小時(shí)內(nèi)做完二筆實(shí)務(wù)題目了。
考前沖刺班特訓(xùn)的確頗有成效,考試那天翻譯完所有文章后,居然還多出了5分鐘檢查時(shí)間,完全出乎我的意料。
雖然最后成績出來離及格線差2分,可能離二筆的合格要求還差那么一點(diǎn),但我能感受到這段時(shí)間的進(jìn)步和提升,堅(jiān)信自己下次一定能拿下二筆。
然而事與愿違,接下來一年里,兩次二筆考試我都發(fā)揮得不盡人意,甚至比第一次考試的成績還低一些。
第二次二筆實(shí)務(wù)成績只有55分,比第一次的成績還低幾分。

為什么每次都是差那么幾分?
我開始陷入自我懷疑,接連兩次的失敗著實(shí)讓我深感無力與無奈。這段瓶頸期著實(shí)痛苦,但也正是這一次次的失敗讓我不斷反思。
我終于意識(shí)到自己太過急于求成,每次都想著反正只差幾分,考前一兩個(gè)月沖刺訓(xùn)練一下就能過關(guān),從而忽視了平日的積累和練習(xí)。
我開始重新梳理自己的復(fù)習(xí)思路,拉長備考戰(zhàn)線,發(fā)現(xiàn)問題并解決問題。
經(jīng)歷了三次二筆考試后,完成翻譯幾乎不成問題,那接下來需要解決的就是翻譯質(zhì)量的問題。
我重新仔細(xì)閱讀了實(shí)務(wù)考試大綱和網(wǎng)上的“扣分制”改卷標(biāo)準(zhǔn),決定從最基本的閱讀和積累詞句開始,提高自己的閱讀理解能力。
實(shí)務(wù)考試中,兩篇英譯中文章里有大量的長難句,讀懂文本信息是翻譯忠實(shí)的前提,英文原文如若理解錯(cuò)誤,那無論翻譯得多么優(yōu)美地道,也還是難逃扣分。
之前參加吳老師的精讀課程期間積累了不少閱讀材料和筆記,于是我又開始重新翻閱這些資料,鞏固閱讀重難點(diǎn),專攻長難句理解。

至于中譯英,這兩年選題主要還是與時(shí)政熱點(diǎn)相關(guān),政府工作報(bào)告(雙語版)里面的官方表達(dá)、專業(yè)術(shù)語和熱點(diǎn)詞匯都是不可或缺的復(fù)習(xí)材料。
我開始嘗試著自己先翻譯再不斷修改的方法,后期快臨近考試期間開始背誦報(bào)告中的重點(diǎn)詞匯和句型,讓自己下意識(shí)就能譯出這些專有詞匯的表達(dá)。
然后是翻譯練習(xí),要想提高譯文質(zhì)量,還是得堅(jiān)持練習(xí)。我的翻譯練習(xí)材料均來自往年二筆三筆的考試真題,以及官方教材里的練習(xí)題目。
練習(xí)不在于多,而在于精。
我還是采用吳老師在考前沖刺班時(shí)帶大家訓(xùn)練的方法,堅(jiān)持翻譯第二稿第三稿,通過反復(fù)檢查和思考來發(fā)現(xiàn)并改正自己的錯(cuò)誤和壞習(xí)慣。
如果有條件找專業(yè)老師幫忙批改指正的話最好,學(xué)習(xí)效率更高,效果也更好。
同時(shí)還要不斷學(xué)習(xí)其他優(yōu)秀譯文中的閃光點(diǎn),隨時(shí)記下化為己用,一點(diǎn)一滴的積累總有一天會(huì)實(shí)現(xiàn)質(zhì)的突破。
除了翻譯練習(xí)以外,堅(jiān)持背單詞和聽新聞是學(xué)習(xí)常態(tài)。每天抽出10~20分鐘的時(shí)間多了解時(shí)事新聞,即能磨練語感又能收獲新知識(shí)。
最后想聊聊心態(tài)。
CATTI考試合格是專業(yè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)對(duì)個(gè)人翻譯能力的認(rèn)可,但翻譯無止境,學(xué)習(xí)并不會(huì)因?yàn)榭荚囃ㄟ^了而停止。
CATTI考試的通過率不過10%上下,我們要以平常心接受考試不合格的現(xiàn)實(shí)。
失敗并不可怕,最可怕的莫過于停止學(xué)習(xí),固步自封。
我很慶幸自己沒有放棄每一次站上考場的寶貴機(jī)會(huì),在這里給大家分享一句我很喜歡的話,出自魯迅先生:
"不恥最后,即使慢,馳而不息,縱令落后,縱令失敗,但一定可以達(dá)到他所向往的目標(biāo)。"
也希望大家正視挫折,堅(jiān)定信心,按自己的節(jié)奏朝著目標(biāo)不斷前進(jìn)。
祝大家都能早日通過考試!

后記
今年上半年CATTI成績放榜過去好幾天,可那天Elle同學(xué)跟我報(bào)喜時(shí),電話那邊她那股激動(dòng)興奮勁兒我現(xiàn)在還感受得到。
Elle的成功來之不易,她是我CATTI班的老學(xué)員,我對(duì)她的期望自不必說。
過去兩年中,我目睹她克服各種困難,連續(xù)四次考試一次都沒有落下。此次挑戰(zhàn)二筆成功,我打心底為她高興。
她目前研究生在讀,竟對(duì)二筆考試如此執(zhí)著,我不禁問她:“考CATTI對(duì)你到底有什么用?”
她的回答真是讓我好生感動(dòng):“就是喜歡,就是執(zhí)念,自己畢業(yè)后不大可能從事翻譯工作”。
正是因?yàn)閷?duì)翻譯的這份執(zhí)著,鼓舞她遇挫不餒,愈挫愈勇,終于收獲初心。希望她繼續(xù)保持這股銳氣,敢想敢干,今后在自己喜歡的領(lǐng)域再創(chuàng)新功。
—— 吳 杰
END
翻譯學(xué)習(xí)情況問卷調(diào)查,請(qǐng)掃描二維碼填寫問卷,吳老師會(huì)進(jìn)行后續(xù)溝通和指點(diǎn)。
