第六天啦~如何在工作中擁抱情緒呢?

如何在工作中擁抱情緒
題目: How to embrace emotions at work
演講者: Liz Fosslien
No matter how hard you might try, you can't just flip a switch when you step into the office and turn your emotions off. Feeling feelings is part of being human.
無論你多么努力, 都無法在踏入辦公室時, 輕輕按下開關(guān),就此屏蔽你的情感。感受自身的情緒,是生而為人的一部分。
A pervasive myth exists that emotions don't belong at work, and this often leads us to mistakenly equate professionalism with being stoic or even cold. But research shows that in the moments when our colleagues drop their glossy professional presentation, we're actually much more likely to believe what they're telling us. We feel connected to the people around us. We try harder, we perform better and we're just generally kinder. So it's about time that we learn how to embrace emotion at work.
主流的觀念認(rèn)為情感應(yīng)該被排斥在工作之外,這常常讓我們錯誤地將專業(yè)素養(yǎng)等同于堅(jiān)忍甚至冷酷。但研究表明,當(dāng)我們的同事卸下了光鮮的專業(yè)姿態(tài), 我們會更傾向于相信他們所說的話。我們會感到與身邊的人建立了聯(lián)系。我們會更努力、表現(xiàn)得更好, 也會變得更加寬容。所以是時候讓我們學(xué)會如何在工作中擁抱情緒了。
Now, that's not to say you should suddenly become a?feelings fire hose. A line exists between sharing, which?builds trust, and oversharing, which destroys it. If you?suddenly let your feelings run wild at work and give people?far more information than they bargained for, you make?everyone around you uncomfortable and you also?undermine yourself. You're more likely to be seen as weak?or lacking self awareness, so, great to say you weren't?feeling well last night --you don't need to go into every?lurid de tail about how you got reacquainted with your half-digested dinner.
不過這并不意味著你可以立刻開始發(fā)泄情緒。界線就在促進(jìn)信任的分享行為與破壞信任的過度分享之間。如果你突然在工作中盡情地表達(dá)情緒,給人們超出他們需求量的信息, 你會讓身邊的每個人覺得不舒服,同時造成對自己不利的局面。人們可能會覺得你很脆弱, 或缺乏自知之明。所以, 你可以說你昨晚過得不太好, 但不必詳細(xì)描述那頓難以消化的晚餐。
So there's a wide spectrum of emotional expression. On one?hand, you have under-emoters, or people who have a hard?time talking about their feelings, and on the other end are?over-emoters, those who constantly share everything that's?going on inside,
Now, that's not to say you should suddenly become a feelings fire hose. A line exists between sharing, which builds trust, and oversharing, which destroys it. If you suddenly let your feelings run wild at work and give people far more information than they bargained for, you make everyone around you uncomfortable and you also undermine yourself. You're more likely to be seen as weak or lacking self awareness, so, great to say you weren't feeling well last night --you don't need to go into every lurid de tail about how you got reacquainted with your half-digested dinner.
不過這并不意味著你可以立刻開始發(fā)泄情緒。界線就在促進(jìn)信任的分享行為與破壞信任的過度分享之間。如果你突然在工作中盡情地表達(dá)情緒,給人們超出他們需求量的信息, 你會讓身邊的每個人覺得不舒服,同時造成對自己不利的局面。人們可能會覺得你很脆弱, 或缺乏自知之明。所以, 你可以說你昨晚過得不太好, 但不必詳細(xì)描述那頓難以消化的晚餐。
So there's a wide spectrum of emotional expression. On one hand, you have under-emoters, or people who have a hard time talking about their feelings, and on the other end are over-emoters, those who constantly share everything that's going on inside, and neither of these make for a healthy workplace.
因此,表達(dá)情緒的程度范圍很廣。一方面,存在“匱乏表達(dá)者”, 或是那些很難傳遞自我情緒的人。另一方面, 存在“過度表達(dá)者”, 他們無時無刻不在分享內(nèi)心的每一個感受。這兩種類型的人都不能營造健康的工作環(huán)境。