最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

關(guān)聯(lián)理論翻譯觀:于交際與認知視角下看翻譯

2023-08-10 18:14 作者:MOJi辭書  | 我要投稿

引言

在翻譯有交際場景的文本時,你是否遇到過這樣的問題??

◆ 說話人話語的表面含義與深層含義有差異時,應(yīng)該翻譯哪一種層面的含義?

◆ 出現(xiàn)上述問題但話語場合不同時,是不是應(yīng)該根據(jù)場合做差異化翻譯,其調(diào)整的準則又是什么??



進一步上升到交際與認知角度,

◆ 在實際交際場合下,為什么交際雙方各自的談話意圖會被對方識別?

◆ 為什么交際雙方能自然地配合,既能產(chǎn)生話語,又能識別對方的話語? 本文將淺要介紹認知語用學之基礎(chǔ)——關(guān)聯(lián)理論,并將其運用于翻譯領(lǐng)域之中,希望可以為你解決問題提供新的思路。



概念綜述


Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(1986/1995)專著中提出與交際、認知有關(guān)的“關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)”。他們認為有兩種交際模式,一是代碼模式(code model),二是推理模式(inferential model)。語言交際會同時涉及這兩種模式,但在交際過程中,“認知-推理”過程是基本的,“編碼-解碼”則附屬于認知-推理過程。


關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際與認知。其理論依據(jù)闡釋如下(Sperber&Wilson,1986:1995):


話語的內(nèi)容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的、普通的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解;這個標準就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性(轉(zhuǎn)引自何自然、冉永平,1998:94)。


由此,我們可以如此定義“翻譯”:翻譯,即為一個對原語進行語內(nèi)或語際闡釋的“明示-推理”活動。為了交際或取得一定的交際效果就要根據(jù)目的進行合理的闡釋。它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)語境進行動態(tài)的推理。而推理所依據(jù)的不是什么規(guī)則、準則,而是“關(guān)聯(lián)性(relevance)”。作為交際的翻譯,對原語的理解、翻譯過程中對語碼進行選擇時,所依據(jù)的也是“關(guān)聯(lián)性”。


根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際的成功取決于兩個條件:1)交際雙方的“互明(mutual manifestness)”——交際雙方說話就是為了讓對方明白,因此要求“互相明白”;2)最佳的認知模式“最佳關(guān)聯(lián)(most relevant)”——交際雙方之所以能配合默契,明白對方話語的暗含內(nèi)容,主要有一個最佳的關(guān)聯(lián)模式“關(guān)聯(lián)性”。也就是說,要找到雙方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達到交際成功。


要確定交際者的暗含意義,受體就要尋找“話語”和“語境”之間的最佳關(guān)聯(lián)。也就是找到對方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過推理,推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達到交際的成功。語境效果越好,推理時所付出的努力就越小,關(guān)聯(lián)性就越強;語境效果越差,推理所付出的努力就越大,關(guān)聯(lián)性就越弱。用公式表示為:



語境假設(shè)就是認知假設(shè)。受體在交際者明說的基礎(chǔ)上,憑借其認知語境中的三種信息作出語境假設(shè):邏輯信息、百科信息、詞匯信息。由于認知環(huán)境因人而異,對同一話語的推理往往會得出不同的暗含結(jié)果。


試舉幾個例子。如果A問B:“你要不要喝點咖啡?”B回答:“咖啡讓我清醒?!盇要明白B的用意,就要根據(jù)話語的字面意思,結(jié)合語境,提出一系列語境假設(shè):“B不想睡不著”“B不想喝咖啡”“B想保持清醒”"B想喝咖啡……”要從這些假設(shè)中確定B的暗含意義,就要尋找話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性越強,推理所付出的努力越小;反之則需要付出的努力越大。


又比如店員說:“我們要關(guān)門了”。這一般被認為是一道逐客令。但店員如果是對一位朋友說這句話,那他的意圖可能是想讓朋友稍等片刻,以便一起回家。這種經(jīng)過彼此熟知的語境推導(dǎo)出來的意義就是“話語意義”。再如一男子對一女子說:“今晚我們?nèi)タ葱切前伞!迸勇犃T回道:“起風了。”二人的對話外人聽來不得其解,但男子一聽就知道是什么意思——女子的回答其實是婉拒。話語意義告訴我們,具體語境中的上下文之間總會有一種內(nèi)在的聯(lián)系,深刻體察這種聯(lián)系,會得出某種看似不相關(guān)卻實際緊密相關(guān)的深層意義。


由此,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作一種交際活動。在此,我們應(yīng)該強調(diào)指出,成功的譯文只是,而且只能是:原交際者的目的和受體的要求在認知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似(趙彥春,1999:278)。


關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯活動;指導(dǎo)翻譯活動;奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。



實例探尋


觀察所謂“鰻魚句”(うなぎ文)與“魔芋句”(こんにゃく文)問題:


「ぼくはウナギだ?!?/span>


只看這樣一個句子,中文可能直接翻譯成“我是鰻魚”;但換一個場景,翻譯可能就不是如此簡單。如果該句出現(xiàn)的場景是一個餐廳,兩位說話人在點菜,說話人A想點炸豬排蓋飯,問說話人B要點什么:「オレはカツ丼、お前は?」說話人B直接回答:「ぼくはうなぎだ」。在這種語境下,說話人B的意思顯然是——「ぼくはうなぎにする」(我要點鰻魚(蓋飯))。同理,「私はジュース」(我要果汁)、「俺ビール」(我要啤酒)要表達的意思也是相似的。


在關(guān)聯(lián)理論下,翻譯的本質(zhì)其實是一種交際活動,為了交際或取得一定的交際效果,就要根據(jù)目的進行合理的闡釋。根據(jù)關(guān)聯(lián)性行為公式,“關(guān)聯(lián)性=語境效果/推理努力”,聽話人要確定說話人的暗含意義,就要尋找話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性強的假設(shè),推理時所付出的努力越小;如關(guān)聯(lián)不足,推理時所付出的努力越大。


在上文的語境下,A要明白B的含義,就要尋求話語(“ぼくはウナギだ”)與語境(餐廳點菜,A點了炸豬排蓋飯)之間的最佳關(guān)聯(lián)——究竟此時B要說的是“我是鰻魚”,是“我要鰻魚”,還是“我要鰻魚蓋飯”?這就要求B憑借認知語境中的三種信息:邏輯信息、百科信息、詞語信息作出語境假設(shè)。由于人的認知結(jié)構(gòu)不同,認知環(huán)境也因人而異,對話語的推理自然會得出不同的暗含結(jié)果。


進一步說,如果A,B兩人語言不通,中間要引入一位譯者進行翻譯,對于B的話語,譯者同樣要作出語境假設(shè),得出暗含結(jié)果;并且將這一結(jié)果輸出給聽話人A。由于“關(guān)聯(lián)性=語境效果/推理努力”,譯者為減少A聽譯文時所付出的推理努力,就必須尋求說話人意圖與聽話人認知理解的最佳匹配,以達到最佳關(guān)聯(lián)。因此,此處將日文「ぼくはウナギだ」翻譯成“我要點鰻魚(蓋飯)”,明示B的意思,才能更好地完成譯者的使命。


此處,聽者需要的并不是“最大關(guān)聯(lián)性(most relevant)”(以最小的處理努力得到最大的語境效果),而是“最佳關(guān)聯(lián)性(most relevant)”(考慮語用涵義下,對說話人言語意圖和聽話者認知理解的最佳性匹配)。由此,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯的研究標準。譯者的責任,就是努力做到原文作者的意圖與譯文讀者的期盼(對于最佳關(guān)聯(lián)性的企望,即聽者企望他識圖進行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果)相吻合(轉(zhuǎn)引自林克難,1994:8-11)。


同理,還有所謂“魔芋句”(こんにゃく文)問題:


「コンニャクは太らない?!?/span>


同樣地,字面意思上是“魔芋不會胖”,但其實放在“食物和胖”這一主題下,說的其實是“吃魔芋不會胖”——「コンニャクはいくら食べても、食べた人は太らない(コンニャクを食べても太らない)」。而作為譯者,就要仔細考察語境,努力傳遞說話人的意圖,尋求最佳關(guān)聯(lián),以完成當前場合下的交際效果。


在關(guān)聯(lián)理論下,翻譯至少要有一個最起碼的要求:保證交際的成功。魚和熊掌不可兼得,既要傳達原語的內(nèi)容,又要兼顧原語的形式,往往非常困難。因此,需要根據(jù)交際目的進行取舍。在這種所謂的“鰻魚句”與“魔芋句”中,為傳達說話人想表達的準確含義,就需要舍棄日語原文的特色,將說話人隱藏的意思準確表達出來,減輕聽話人的負擔,優(yōu)先保障交際的成功。



意義闡釋


如此一來,利用關(guān)聯(lián)理論,能夠有效避免學術(shù)界關(guān)于翻譯原則的無休止討論:


由于關(guān)聯(lián)理論統(tǒng)一的理論框架能夠“涵蓋”人類的一切翻譯活動,因此可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論應(yīng)對翻譯界經(jīng)年不息的爭執(zhí),也能對一些重要翻譯概念的解決提供指導(dǎo)思想。由于關(guān)聯(lián)理論不把“信”作為翻譯的第一準則,只看交際效果,因此嚴復(fù)的“信達雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”,都只是翻譯王國之下的一塊小小領(lǐng)域,不如“關(guān)聯(lián)”范圍之遼闊。


1、關(guān)聯(lián)理論對“對等原則”問題的指導(dǎo)意義


學者趙彥春(1999:284-285)認為,關(guān)聯(lián)理論框架下已不再需要對等原則。翻譯是交際的下位概念,交際中話語的輸出和理解不可能對等,翻譯中跨語言的話語二次輸出和理解更不可能對等。


以往的翻譯理論(如對等理論等)采用的是靜態(tài)的闡釋法。關(guān)于對等原則下的翻譯理論,可見本專欄此前的簡要介紹(該文為奈達功能對等理論):


傳送門:功能對等理論

功能對等理論:形式對等與內(nèi)容對等的平衡問題提出 在進行日譯中實踐與研究的過程中,你是否產(chǎn)生過這些疑問? ◆ 按照原文的表達形式翻譯,意思就


而關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯理論采用的是動態(tài)的闡釋法。所謂動態(tài)是因為:原語交際者和譯者(第一輪的交際雙方)、譯者和譯語交際者構(gòu)成第二輪的交際雙方,其認知結(jié)構(gòu)和認知環(huán)境都是不定的,此為一級動態(tài);譯者、譯語接受者推理時所依據(jù)的最佳關(guān)聯(lián)、對文本認知、 欣賞所涉及到的最大關(guān)聯(lián)都有所不同,此為二級動態(tài);不同語言構(gòu)成的語篇或文本因語義、文化等因素的限制,不可能對等,此為三級動態(tài)。


從以下動態(tài)關(guān)系圖可見翻譯的本質(zhì)屬性:



Chesterman(1997)認為,翻譯的成功取決于相關(guān)因素間的趨同度。所謂“翻譯的成功”指的是翻譯的效度,我們可以用公式表示為:



趨同和趨異是反比關(guān)系,趨同度越大,則趨異度越小,翻譯的效度就越高;反之,趨異越低,則趨異度越大,翻譯的效度就越低。當然,在條件許可的情況下,譯語應(yīng)該盡可能向原語趨同:提高信度,在保證交際效果的前提下盡可能忠于原作者。



2、關(guān)聯(lián)理論對“不可譯性”問題的指導(dǎo)意義


關(guān)于“不可譯性”的問題,可見該“翻譯研修”欄目中所作的簡要介紹:


傳送門:零翻譯概念

“零翻譯”概念:試化“不可譯”為“可譯”背景提出 語言是人類進行交際的重要工具,翻譯,就是一項重要的跨文化交際活動。然而,不同語言的不同特點


在關(guān)聯(lián)理論下,如果我們抓住了翻譯的本質(zhì)屬性——交際,就為“不可譯”問題打開了一個解決的新窗口。


根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯定義為:一個對原語進行語內(nèi)或語際闡釋的明示-推理活動,翻譯的本質(zhì)屬性為交際。而交際的成功,取決于一方的意圖被另一方識別。作為特殊交際的翻譯牽涉到三個文本:


原交際者把文本輸入給譯者——

譯者通過關(guān)聯(lián)理論進行推理,形成圖式文本——

譯者和譯語又構(gòu)成了交際的雙方——

譯者把圖式文本傳遞給受體,形成譯語文本——


至此,交際完畢。


在此過程中,語碼只是傳遞信息的工具,而交際者是可以能動地選擇語碼的。也就是說,只要能取得同樣的交際效果,不管文字傳達怎樣的信息都無關(guān)緊要,并不影響它所代表的規(guī)約意義。也就是說,不論什么樣的語碼,都有同樣的工具功能。由此,我們可以說,任何被認為是“不可翻譯”的東西,其實都可以以某種形式進行翻譯——即使是隱喻、雙關(guān)、回文等都可以翻譯,或進行語用調(diào)整,或以類比手段,或以解釋說明方式譯之。畢竟單一語言下的原意輸出與解讀尚且不完美,更不能要求翻譯能盡善盡美了。



小結(jié)


關(guān)聯(lián)理論被證實是十分強有力的,它能解釋大量有關(guān)語言理解和語言認知的問題,是認知語用學的理論基礎(chǔ)(何自然、冉永平,1998:106)。雖有有自身的弱點,但關(guān)聯(lián)理論從認知科學的角度對語言交際進行的研究無疑是一種有效的嘗試,值得我們?nèi)パ芯俊⑦\用、深化。






參考文獻


[1]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(03):276-295.

[2]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論—認知語用學基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998(03):95-109+94.

[3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(04):8-11.


關(guān)聯(lián)理論翻譯觀:于交際與認知視角下看翻譯的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
抚远县| 武鸣县| 新田县| 额尔古纳市| 阿勒泰市| 宁城县| 峡江县| 东源县| 常熟市| 三门县| 大田县| 逊克县| 腾冲县| 青州市| 和林格尔县| 佛山市| 青阳县| 锡林浩特市| 上高县| 石楼县| 天门市| 南京市| 马公市| 汶川县| 盐城市| 都安| 平南县| 建宁县| 陆川县| 武功县| 来凤县| 苍溪县| 丽水市| 长泰县| 嘉峪关市| 嫩江县| 茌平县| 普兰县| 鸡西市| 东安县| 永城市|