爐石傳說(shuō)死亡騎士卡牌趣文鑒賞,寒冬號(hào)角的本地化堪比光鰩
在之前的文章里,清風(fēng)整理了《巫妖王的進(jìn)軍》版本卡牌趣文里的一些梗,不過(guò)在這次的新卡并不是只有《巫妖王的進(jìn)軍》,還有一些死亡騎士的專(zhuān)屬卡牌在核心系列和阿爾薩斯之路里,所以這次我們就把這些DK新卡的卡牌趣文也來(lái)鑒賞一下。
寒冬號(hào)角
卡牌趣文:清角吹寒,都在空城。
英文原文:Much better than the Horn of Loseter.
最初清風(fēng)還以為寒冬號(hào)角的卡牌趣文里的“Horn of Loseter”也是什么武器,后來(lái)才反應(yīng)過(guò)來(lái)是玩了winter這個(gè)單詞里包含“win”,以及與“l(fā)ose”的反義詞梗,而loseter這個(gè)單詞就是不存在的。中文卡牌趣文則是出自一首宋詞,姜夔的《揚(yáng)州慢·淮左名都》的上闋:“淮左名都,竹西佳處,解鞍少駐初程。過(guò)春風(fēng)十里。盡薺麥青青。自胡馬窺江去后,廢池喬木,猶厭言兵。漸黃昏,清角吹寒。都在空城。”描述了金兵入侵后,揚(yáng)州城荒涼,凄涼嗚咽的號(hào)角聲回蕩于整座空城之上,不得不說(shuō)和“寒冬號(hào)角”以及天災(zāi)入侵的意境非常貼切,優(yōu)秀程度堪比之前的光鰩,給本地化團(tuán)隊(duì)點(diǎn)贊。
冰冷觸摸
卡牌趣文:直擊內(nèi)心的觸凍。
英文原文:Vibe check.
這張牌的卡牌趣文原文是一句英語(yǔ)俗語(yǔ),意思是突擊式的問(wèn)候,類(lèi)似于突然來(lái)一句“嘿!兄弟,你現(xiàn)在怎么樣!”,或許還會(huì)伴隨拍肩,熊抱等身體上的碰撞等等,有歌詞說(shuō)的好:“最怕朋友突然的關(guān)心”,或許這也是某種意義上的“直擊心靈的觸動(dòng)”,而中文卡牌趣文還順便玩了個(gè)諧音梗。
窒息
卡牌趣文:你那攻擊力高高在上的樣子真的很討厭。
英文原文:I find your abundance of Attack disturbing.
這張牌卡牌趣文的原文原型應(yīng)該是來(lái)自于《星球大戰(zhàn)4:新希望》里達(dá)斯·維德的經(jīng)典臺(tái)詞:“I find your lack of faith disturbing(我發(fā)現(xiàn)你缺乏信仰,讓人很不安。)”
這里改成對(duì)“高高在上的攻擊力”不安后,和窒息這張法術(shù)專(zhuān)門(mén)消滅攻擊力最高的敵方隨從的效果完美貼合了。
蛛魔護(hù)群守衛(wèi)
卡牌趣文:這還得熬多久?熬到死都不算完。
英文原文:How long can this go on? Apparently even in death.
這個(gè)卡牌趣文老玩家一眼就能看出是neta了冰封王座版本的舊卡薩隆苦囚的登場(chǎng)臺(tái)詞:“這還得熬多久”,在當(dāng)時(shí)的模型環(huán)境下薩隆苦囚還算一張不錯(cuò)的牌,還能配合污手體系,以及薩滿(mǎn)的進(jìn)化和沙德沃克,因此出場(chǎng)率相當(dāng)高,加上這句登場(chǎng)語(yǔ)音本身也很魔性,當(dāng)時(shí)都快聽(tīng)吐了,不亞于“我們的墳?zāi)刮覀兊募摇?,新卡玩這個(gè)梗,自然是因?yàn)樗牵促M(fèi)的,而且也能夠復(fù)制自身啦。
米奈希爾之力
卡牌趣文:米奈希爾之力,夜戰(zhàn)利器,圣光之?dāng)常钊吮蓷墶?/p>
英文原文:Menethil's Might, at night, fights the light, not quite the blight, right?
這張牌其實(shí)沒(méi)有什么梗,選進(jìn)來(lái)主要是清風(fēng)覺(jué)得本地化團(tuán)隊(duì)翻譯的非常好,英文原文以“ight”為韻腳壓了一波韻,而翻譯成中文卡牌趣文后,同樣也句句押韻,而且一點(diǎn)也不生硬,可以和光鰩的卡牌趣文一戰(zhàn)了。
天災(zāi)軍團(tuán)
卡牌趣文:“你要血債血償?你稱(chēng)我為懦夫?我會(huì)讓你見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí),什么叫血流成河……什么叫聞風(fēng)喪膽。”
英文原文:“You speak of justice? Of cowardice? I will show you the justice of the grave and the true meaning of fear.”
這張牌的卡牌趣文出處就是暴雪自己,這段出自于《魔獸世界》里天譴之門(mén)戰(zhàn)役的CG中,阿爾薩斯對(duì)于伯瓦爾叫門(mén)("阿爾薩斯,你父王和你同胞的血債要你血償!來(lái)吧,懦夫,出來(lái)受死吧!")的回應(yīng)。
值得一提的是,CG里阿爾薩斯在說(shuō)這段話(huà)的同時(shí)召喚出了亡靈大軍,和這張牌的卡圖以及效果一模一樣,因此用這段臺(tái)詞作為卡牌趣文非常貼切,而這張牌作為阿爾薩斯之路的橙卡也是非常的符合。
湮滅
卡牌趣文:煙有害健康,湮滅也一樣。
英文原文:Why is 6 afraid of 7? Because Obliterate 9!
這張牌的卡牌趣文玩的是一個(gè)腦筋急轉(zhuǎn)彎的梗,為什么6害怕7?因?yàn)?,8,9。8的英文單詞eight和吃(ate)發(fā)音很像,因此7,8,9可以理解為7 ate 9,而這里直接簡(jiǎn)化成了7湮滅掉了9。而中文卡牌趣文則是玩的諧音梗,煙有害健康,湮滅(煙滅)也一樣。
死亡使者薩魯法爾
卡牌趣文:“事后想想,我當(dāng)時(shí)該把天譴之門(mén)的美差交給聯(lián)盟。”
英文原文:"In hindsight, maybe I should have let the Alliance have all the fun back at the Wrathgate."
眾所周知,薩魯法爾大王的兒子小薩魯法爾和伯瓦爾聯(lián)合討伐巫妖王,在天譴之門(mén)下,伯瓦爾叫門(mén)喊來(lái)了阿爾薩斯,小薩魯法爾立馬就迎戰(zhàn)了上去,但阿爾薩斯一劍便擊碎了小薩魯法爾的戰(zhàn)斧,并殺死了他,后來(lái)還將其復(fù)活成為死亡使者薩魯法爾。這段卡牌趣文讀起來(lái)多多少少也有點(diǎn)地獄笑話(huà)的味道……
墮落的灰燼使者
卡牌趣文:信仰死亡吧!
英文原文:Put your faith in the blight!
這個(gè)卡牌趣文原型自然是經(jīng)典臺(tái)詞“Put your faith in the light!(信仰圣光吧?。?/strong>,不過(guò)灰燼使者已經(jīng)墮落,信仰的自然得是“blight”。
帕奇維克
卡牌趣文:這張牌太強(qiáng)了,可能得打個(gè)補(bǔ)丁。
英文原文:This card is so good, it might need patch work.
這個(gè)卡牌趣文是玩了個(gè)英文的諧音梗,打補(bǔ)丁“patch work”正好和帕奇維克的名字“Patchwerk”非常相似,不過(guò)說(shuō)實(shí)話(huà),作為一張單符文限制的橙卡,帕奇維克的強(qiáng)度在預(yù)覽季確實(shí)是大家公認(rèn)的強(qiáng)。不過(guò)死亡騎士的整體強(qiáng)度實(shí)在太低了,所以看起來(lái)帕奇維克至少現(xiàn)在是不需要打補(bǔ)丁來(lái)削弱了……
縫合巨人
卡牌趣文:不縫個(gè)大的怎么能贏?
英文原文:Sew big or go home!
這個(gè)卡牌趣文英文原文的原型是一句英文諺語(yǔ):“Go big or go home(要么做到最好,要么不做)”,有點(diǎn)像中文成語(yǔ)“不鳴則已,一鳴驚人?!边@里把Go換成了Sew完美貼合了縫合巨人的特點(diǎn),而中文的卡牌趣文還neta了酒館戰(zhàn)棋里鮑勃的著名臺(tái)詞“座右銘:不選大的怎么能贏?”。
霜牙之劍
卡牌趣文:絕對(duì)不會(huì)雙押。
英文原文:Those definitely don't rhyme.
這張卡牌的卡牌趣文是沒(méi)太搞懂的一張,中文卡牌趣文很明顯是玩了“霜牙”和“雙押”的諧音梗,但奇怪的是,這個(gè)中文卡牌趣文其實(shí)算是直譯的英文原文,英文原文居然也是和押韻有關(guān)系的,但是清風(fēng)沒(méi)有查到Rimefang這個(gè)單詞在英文語(yǔ)境和押韻有關(guān)的梗,不知道有沒(méi)有大佬解釋一下。
以上就是這次死亡騎士新卡里一些有意思的卡牌趣文,如果你還發(fā)現(xiàn)了哪些卡牌趣文很有意思,歡迎在評(píng)論區(qū)分享哦!