英語詞匯的前世今生—“apple”你真的了解它嗎?
今天我們來聚焦一下美味而營(yíng)養(yǎng)甚至可以治病的“大蘋果”— apple。英語中有許多“apple” 相關(guān)的諺語,如 “An apple a day keeps the doctor away.?” ;“to be the apple of one's eye”; “The Big Apple” , “Apple and oranges” ,“Apple-Polisher”等。什么使 “apple” 這個(gè)詞如此受歡迎,它究竟從何而來,又有怎樣的故事呢?
古英語時(shí)期, “apple” 寫作 “?ppel”,指代任一種類的水果或是水果的統(tǒng)稱(可以理解為“果子”)。原始日耳曼語,古撒克遜語,荷蘭語,古挪威語,古高地德語等語言中也記載有這個(gè)詞,但是其在這些語言中的含義以及它們之間有何聯(lián)系卻是不確定的。 從中世紀(jì)英語時(shí)期開始直到17世紀(jì), “Apple”這個(gè)詞仍然為各種水果所通用,除了漿果類(berries),但是卻包含堅(jiān)果類(nuts),如古英語的 “finger?ppla”(椰棗),字面上等同于“finger-apples”;還有中世紀(jì)英語中指代如今“香蕉”的 ”appel of paradis”,此層含義直接被移植到了圣經(jīng)中的“fruit of the forbidden tree”。 “Cucumbers”這個(gè)詞與 “apple” 也是有淵源的。它出現(xiàn)于一部古英語著作中,當(dāng)時(shí)寫成 “eort?ppla”,字面上等同于 “earth-apples”。值得一提的是法語pomme(蘋果)這個(gè)詞是來源于拉丁語pomum(apple),也是指代某種水果。 綜上,“apple” 這個(gè)詞在發(fā)展初期泛指任一種水果,也可以說成水果的統(tǒng)稱,相當(dāng)于現(xiàn)在的 “fruit”。
接下來我們?cè)僦攸c(diǎn)說下前面提到的“fruit of the forbidden tree”。 “Fruit” 這個(gè)詞據(jù)傳統(tǒng)的說法來看不是“Apple”(某種水果)的含義,而是“wheat”(小麥)。這一理論也為基督教徒和猶太教徒所認(rèn)同。
如今的 “apple”則被細(xì)化為“蘋果”的含義。如,an apple pie, 這里要注意中心語雖然是 “pie”,但是apple在前仍然用 “an”來限定哦。 最后我們來想想這句英語習(xí)語的含義是什么?The apple doesn’t fall far from the tree. 中文里我們也常說的一句話,答案下期揭曉哦!