【小紅日記06】英語翻譯要點試總結(jié)
以我國近代著名實業(yè)家、教育家、上海海洋大學(xué)創(chuàng)始人命名的“張謇”號是潛深能力達(dá)11000 米的“彩虹魚”載人潛水器的母船。
(縮句為:“張謇”號是母船,因為前面的形容性從句較長,在英語中通常使用非限制性定語從句來翻譯,船是“被”命名,使用過去分詞。
兩個“的”考慮使用of和which,可避免重復(fù)累贅不美觀)
The vessel, "Zhang Jian", named after the famous entrepreneur, educationist and founder of Shanghai Ocean University in modern China, is the mother ship of the manned submersible "Rainbow Fish" which is capable of diving to a depth of 11,000 meters.?
它是中國第一艘專為深海探索設(shè)計和建造的船只,其建造是中國深海研究項目中的重要組成部分。(再次縮句:它是船只。船只是“被”探索和設(shè)計,同樣使用過去分詞,這次使用過去分詞短語做從句即可,后面那句明顯適合聯(lián)想whose,用非限制性定語從句。另起一句同樣是方法。)
It is China's first ship specially designed and built for deep-sea exploration. Its building is an important part of China's deep-sea research program.?
該船還用于一般大洋科考任務(wù)、深海工程作業(yè)救助打撈、水下考古活動、影片拍攝等。
(可直接翻譯,考察詞匯量。)
The vessel is also used for general ocean expedition missions, deep-sea engineering work, rescue and salvage, underwater archaeology and film shooting.
該船設(shè)計可承載60人,自持能力60天,船上配備多個實驗室及數(shù)據(jù)處理和信息中心。
(可以用and連接,因為主語是同一事物,總計有三個謂語動詞,船是“被”設(shè)計,直接使用被動語態(tài)作為謂語,時態(tài)一致即可。)
The vessel is designed to accommodate 60 people, has a self-sustaining capacity of 60 days and is equipped with several laboratories and data processing and information centers.