看《萬(wàn)物生靈》,我學(xué)會(huì)了這些表達(dá)。
1 靠......掙錢(qián)養(yǎng)家怎么說(shuō)?
?

bread and butter:?a person or company’s main source of income
?(某人或者公司的)主要收入來(lái)源
Her bread and butter is teaching English.
跟bread相關(guān)的另外一個(gè)習(xí)語(yǔ)也很常見(jiàn),
breadwinner 養(yǎng)家糊口的人
I’ve always paid the bills and been the breadwinner.
?
?
2? pickle? 酸菜誰(shuí)不愛(ài)呢?
男主James打算從Glasgow格拉斯哥到Y(jié)orkshire約克郡去一家獸醫(yī)院當(dāng)assistant, 這時(shí)媽媽送他去火車(chē)站,給了他cheese and pickle,可以感受到媽媽對(duì)孩子暖暖的愛(ài)意。
?

pickle指的是泡菜,酸菜。
據(jù)說(shuō)cheese and pickle奶酪酸菜三明治是非常典型的英式三明治,在英國(guó)老少皆宜,以后有機(jī)會(huì)去英國(guó)好想嘗一嘗。
?
?
3 “渾身濕透了”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
?

?
James第一次來(lái)到Farnon家里,淋雨了,這是管家看到他,說(shuō)到:“you are drenched”
wet可能只是淋雨打濕了一點(diǎn),而 drench指的是completely wet.
We were caught in the storm and got drenched to the skin. 淋得渾身濕透got drenched to the skin, 挺形象的,強(qiáng)調(diào)連skin了打濕了。
?
?
4 reference 除了提到 涉及之外,還表示“推薦信”的意思,往往在找工作面試時(shí)會(huì)用到。


5?flannel 這個(gè)詞表示“敷衍,兜圈子的話(huà),場(chǎng)面話(huà)”
法南先生很有個(gè)性,對(duì)這些references并不interested.
?

并且用到了flannel 這個(gè)詞表示“敷衍,兜圈子的話(huà),場(chǎng)面話(huà)”
這是法男又用到了一個(gè)習(xí)語(yǔ)叫做,Get cracking:(informal) to begin immediately and work quickly 立即大干起來(lái)。
There’s a lot to be done, so let’s get cracking.
?
?