勃拉姆斯_你的溫柔的心(Dein Herzlein mild)

Lieder aus der M?rchensammlung
青春之泉
?Der Jungbrunnen?[1]
——童話歌集
Text: Paul Heyse
波爾·海塞詩
Vertonung: Johannes Brahms
約翰尼斯·勃拉姆斯曲
op.62 Nr. 4: Dein Herzlein mild
作品第62號第4首:你的溫柔的心
嚴寶瑜譯
歌詞譯文(德中對照)
Dein Herzlein mild,
溫柔的心,
Du liebes Bild,
可愛的人,
Das ist noch nicht erglommen,
一切還沒有燃燒起來。
Und drinnen ruht
里面是安靜的,
Vertr?umte Glut,
火焰還只是夢中的,
Wird bald zu Tage kommen.
然而很快就見分曉。
?
Es hat die Nacht
夜在林中
Ein′n Tau gebracht
在所有的花蕾上
Den Knospen all im Walde,
灑上一點露珠。
Und Morgens drauf
到第二天早晨
Da blüht’s zu hauf
鮮花遍地開放,
Und duftet durch die Halde.
滿山花香陣陣。
?
Die liebe sacht
一夜之間
Hat über Nacht
愛情把它的露珠
Dir Tau ins Herz gegossen,
滴進了你的心蕾,
Und Morgens dann,
第二天早晨,
Man sieht dir′s an,
人們看到
Das Kn?splein ist erschlossen!
你的心蕾已經(jīng)開放
[1] 德文詩引自《勃拉姆斯合唱集—唱片》說明書,(?Johannes Brahms——S?mtliche Chorwerke a Cappella und mit Instrumentalbegleitung?), CD1-[23]-[27]
五線譜
