【歌詞翻譯】戀せよマドモアゼル-戀愛吧少女
弗朗弗朗第二張角色CD里的角色歌。
懶得找歌詞原文所以是聽譯,搬運(yùn)請記得署名。
戀愛是美妙的 但卻虛幻飄渺
春宵苦短 戀愛吧少女們
群星傾瀉而下
落入如夢的愛之都
來吧 放眼環(huán)顧你周圍
這無人不在訴說愛意的薔薇色世界
青澀的嘆息染上緋色之時(shí)
你將會(huì)變得更加美麗動(dòng)人
賭上一切為愛而生的你是如此美麗
所以自信地前進(jìn)吧
年輕的小姐啊 你是花季的少女
比嬌艷的鮮花更加美麗
甜蜜的預(yù)感 動(dòng)搖的內(nèi)心
那便是你墜入愛河的證據(jù)
開懷大笑吧 盡情哭泣吧
你直率的眼眸是多么美妙
賭上一切為愛而生的你是如此美麗
所以自信地前進(jìn)便好
年輕的小姐啊 你是花季的少女
比閃爍的星星更加美麗
葡萄酒杯 明亮的埃菲爾鐵塔與凱旋門
還有閃閃發(fā)光的行道樹
在這光輝燦爛的街道上
你是最耀眼奪目的那一個(gè)
年輕的小姐啊 你是花季的少女
比任何人都要美麗
Mon cher amour

*歌詞里的mademoiselle(法語小姐)被我意譯了,主要原因是這個(gè)詞被日本人賦予了很多法國人自己也不知道的意象,直接翻成小姐很沒意思
*Mon cher amour:法語“我親愛的愛情”

【聽譯原文】
戀は素?cái)长胜猡巍·坤堡蓛彜い猡?br/>夜は短い さあ戀せよ乙女たち
星屑が零れ落ちる
夢のような戀の都に
ほら 周りを見渡してみれば
誰もが愛を囁き バラ色の世界さ
青いそのため息 赤く色つく頃
君はさらに綺麗になっているのさ
すべてを賭けて 戀に生きる姿はとても美しいから
自信をもって進(jìn)めばいい
マドモアゼルよ 君はマドモアゼルよ
花より美しい
甘い予感 揺れる想い
それは君が戀をした証拠
思い切り笑い 思い切り泣けばいい
真っ直ぐな君の瞳とてもすてきだよ
すべてを賭けて 戀に生きる姿はとても美しいから
自信をもって進(jìn)むといい
マドモアゼルよ 君はマドモアゼルよ
星より美しい
ワイングラス 光るエッフェル塔
凱旋門 煌めく街路樹も
輝くもの溢れる街で 君が今一番輝いているよ
マドモアゼルよ 君はマドモアゼルよ
誰より美しい
Mon cher amour