【中文翻譯】1925
作詞:とみー
いたいけなモーション 振り切れるテンション
可憐的動作 不可控的緊張
意外、意外いけるものね
卻意外、意外地可行
繰り返す問答 答えなら無用
反覆問答 答案都不可用
嫌い、嫌い縛らないで
可惡、可憎這困鎖我的
ひとりぼっちの「ぼっち」を押すの
獨自一人撳下“獨自”的按鍵
やめて、よしての妄想で/
住手啊,停下這沉淪妄想
買えないものなどないのです/
不存在買不到的不存在
転じて言えば何物にも
換言之無論是什么
値段をつけて売るのです
都可明碼標價
尊徳の感情(損得の勘定)はないの
無所謂什么良心(權衡)
ホンノリと少々
一點點、一絲絲
チラミセの本性
隱現(xiàn)可褻玩的本性
ズルい、ズルい可愛くない
曖昧、曖昧就不可愛
それならばこうしよう/
事到如今也沒辦法
ズルムケの本性
不得不坦白這脫水本性
臭い、臭いはしたないわ
可恥、可憎這卑劣的行徑
間違い探しのペアルック
對比情侶裝的差異
あれとこれとそれとどれ
不是這里就是那里
飽きたらガムを舍てるように
為了吐掉生膩的口香糖
新たな戀を探す道理
追尋新歡的道理
パズルの凸凹意外にも
拼圖的凸凹多么出人意料
誰とでもハマるようだ
雖說看似誰都可拼起來
降りしきる雨の中
在止不住的雨勢下
止まるべき錨を舍て
丟棄可以定位的錨
人生は「コウカイ」という名の船旅だ
人生在“出軌”上破浪航行
遮るものをあげるならば
將一切障礙撞開
心と道徳、法律か お高い壁も遠回りを
心與道德,連同法律一類的高墻都繞過
したならば ほら
如此做了,然后再看
「アイ」とはなんぞと問われれば
若是問“愛”算什么
それは「ワタシ」と答えようぞ
只能回答是“我”了呢
ひび割れしにくいだけなので
因為裂痕并不常存
ダイヤなどいらないのです
所以靠鉆石也是無用
標簽: